Teri Har Baat Mohabbat Mein Gawara Kar Ke
This ghazal captures the essence of enduring love and the complexities of emotional experiences. The poet begins by expressing the willingness to endure every word of the beloved, even if it leads to loss, symbolizing the sacrifices made in love. The imagery of colors changing on the face as people mention the beloved suggests the emotional turmoil and the public nature of love.
The poet then introduces a metaphor of a spark in a settlement, indicating a small incident that could lead to a larger upheaval, akin to a storm. This reflects the unpredictable nature of emotions and relationships. The act of turning clay lamps into stars signifies hope and transformation, suggesting that even humble beginnings can lead to something grand.
The river metaphor, describing each drop as a whirlpool, conveys the depth and complexity of the poet's emotions. The decision of the beloved to distance themselves is portrayed as wise, acknowledging the potential for emotional chaos. The waiting for stars to sleep so the moon can be called to the roof symbolizes a longing for intimate moments away from the public eye.
The ghazal employs metaphors and imagery to evoke a sense of longing and introspection. The use of everyday elements like markets, colors, and natural phenomena grounds the poem in relatable experiences while elevating them through poetic expression. The form of the ghazal, with its couplets and thematic unity, enhances the emotional impact.
Overall, this poem speaks to the universal themes of love, loss, and the beauty found in enduring emotions despite challenges. It reflects the rich tradition of Urdu poetry, where personal emotions are expressed through vivid imagery and metaphor, resonating with audiences across cultures and time periods.
| Word | Easy Meaning | Translation | Pron. |
|---|---|---|---|
| تیری | تمہاری | your | teri |
| ہر | سب | every | har |
| بات | گفتگو | conversation | baat |
| محبت | پیار | love | muhabbat |
| میں | اندر | in | mein |
| گوارا | برداشت | tolerate | gawaara |
| کر | کیا | do | kar |
| کے | کا | of | ke |
| دل | قلب | heart | dil |
| بازار | مارکیٹ | market | bazaar |
| بیٹھے | بیٹھے ہوئے | sitting | baithe |
| ہیں | ہیں | are | hain |
| خسارہ | نقصان | loss | khasara |
| آتے | آتے ہوئے | coming | aate |
| جاتے | جاتے ہوئے | going | jaate |
| کئی | بہت | many | kai |
| رنگ | رنگت | colors | rang |
| مرے | میرے | my | mere |
| چہرے | صورت | face | chehre |
| پر | اوپر | on | par |
| لوگ | افراد | people | log |
| لیتے | حاصل کرتے | take | lete |
| مزا | لطف | enjoyment | maza |
| ذکر | بات | mention | zikr |
| تمہارا | آپ کا | your | tumhara |
| ایک | ایک | a | ek |
| چنگاری | شرارہ | spark | chingaari |
| نظر | دیکھنا | view | nazar |
| آئی | آئی | came | aai |
| تھی | تھی | was | thi |
| بستی | آبادی | settlement | basti |
| اسے | اس کو | him | use |
| وہ | وہ | that | woh |
| الگ | الگ | apart | alag |
| ہٹ | پیچھے ہٹ | step back | hat |
| گیا | چلا گیا | went | gaya |
| آندھی | طوفان | storm | aandhi |
| کو | کو | to | ko |
| اشارہ | نشان | signal | ishara |
| آسمانوں | فلک | skies | aasmanon |
| کی | کا | of | ki |
| طرف | جانب | towards | taraf |
| پھینک | پھینکنا | throw | phenk |
| دیا | دیا | thrown | diya |
| ہے | ہے | is | hai |
| نے | نے | have | ne |
| چند | کچھ | a few | chand |
| مٹی | خاک | clay | mitti |
| چراغوں | دیے | lamps | chiraaghon |
| ستارہ | نجم | star | sitaara |
| دریا | ندی | river | darya |
| ہوں | ہوں | am | hoon |
| کہ | کیونکہ | that | ke |
| بوند | قطرہ | drop | boond |
| بھنور | گرداب | whirlpool | bhanwar |
| جس | جو | whose | jis |
| تم | آپ | you | tum |
| اچھا | بہتر | well | achha |
| ہی | ہی | only | hi |
| کیا | کیا | did | kiya |
| مجھ | مجھے | me | mujh |
| سے | سے | from | se |
| کنارہ | فاصلہ | edge | kinaara |
| منتظر | انتظار میں | waiting | muntazir |
| ستاروں | نجم | stars | sitaron |
| ذرا | تھوڑا | a bit | zara |
| آنکھ | نظر | eye | aankh |
| لگے | بند | close | lage |
| چاند | ماہتاب | moon | chaand |
| چھت | مکان کی چھت | roof | chhat |
| بلا | پکار | call | bula |
| لوں | لے لوں | take | loon |
| گا | گا | will | ga |
The poet of this ghazal is not identified in the sources found. It is part of the rich tradition of Urdu poetry, which has been a significant cultural element in South Asia, particularly in India and Pakistan.