Suna Hai Log Use Aankh Bhar Ke Dekhte Hain
Ahmad Faraz's ghazal captures the allure and mystique of an idealized beloved, drawing on the traditional themes of beauty and longing. The poem opens with the speaker's fascination with a woman so captivating that people gaze at her with full admiration. Each couplet explores a different aspect of her charm, from her connection with the distressed to her enchanting eyes that love pain. The speaker's desire to experience these wonders firsthand is evident as he imagines passing through her street and witnessing the miracles of his craft.
The poem's emotional arc moves from admiration to a deeper yearning to understand and experience the beloved's allure. The speaker's tone is one of longing and curiosity, as he imagines the beauty and charm associated with her. The repetition of "سُنا ہے" (it is said) emphasizes the mythical and almost unattainable nature of the beloved, creating a sense of mystery and allure.
Faraz employs various literary devices to enhance the poem's impact. The use of imagery, such as "چشمِ ناز" (enchanting eyes) and "لبوں سے گلاب جلتے ہیں" (lips burn like roses), paints a vivid picture of the beloved's beauty. The metaphor of the beloved's chamber being adjacent to paradise elevates her to a divine status, while the repetition of "سُنا ہے" creates a rhythmic and hypnotic effect.
The poem's significance lies in its exploration of the universal themes of love and longing, capturing the essence of the ghazal form. Faraz's ability to weave together imagery, emotion, and craft creates a timeless piece that resonates with readers, inviting them to ponder the nature of beauty and desire. The poem reflects Faraz's mastery of the ghazal form and his ability to evoke deep emotions through his words.
| Word | Easy Meaning | Translation | Pron. |
|---|---|---|---|
| سُنا | سنا ہوا | heard | suna |
| ہے | ہے | exists | hai |
| لوگ | افراد | people | log |
| اُسے | اس کو | her | use |
| آنکھ | چشم | eye | aankh |
| بھر | مکمل | full | bhar |
| کے | کا | of | ke |
| دیکھتے | مشاہدہ کرتے | see | dekhte |
| ہیں | ہیں | exist | hain |
| سو | لہذا | so | so |
| اُس | اس | her | us |
| شہر | قصبہ | city | sheher |
| میں | کے اندر | in | mein |
| کچھ | تھوڑا | some | kuch |
| دن | روز | day | din |
| ٹھہر | رک | pause | thahar |
| ربط | تعلق | connection | rabt |
| خراب | برباد | distressed | kharaab |
| حالوں | حالات | conditions | haalon |
| سے | سے | from | se |
| اپنے | خود کے | own | apne |
| آپ | خود | self | aap |
| کو | کو | to | ko |
| برباد | تباہ | ruin | barbaad |
| کر | کرتے | do | kar |
| درد | تکلیف | pain | dard |
| گاہک | خریدار | customer | gaahak |
| چشمِ | آنکھ | eye | chashm |
| ناز | فخر | pride | naaz |
| کی | کا | of | ki |
| گلی | راستہ | street | gali |
| گزر | گزرنا | pass | guzar |
| شعر | نظم | poetry | she'r |
| شاعری | نظم گوئی | poetry | sha'iri |
| شغف | دلچسپی | interest | shaghaf |
| معجزے | کرشمے | miracles | mo'jze |
| ہنر | فن | craft | hunar |
| بولے | کہے | speak | bole |
| باتوں | گفتگو | talk | baaton |
| پھول | گل | flowers | phool |
| جھڑتے | گرتے | fall | jharte |
| چلو | آؤ | let's | chalo |
| بات | گفتگو | talk | baat |
| چاند | ماہ | moon | chaand |
| تکتا | دیکھتا | stares | takta |
| رہتا | ہوتا | remains | rehta |
| ستارے | نجوم | stars | sitare |
| بامِ | چھت | roof | baam |
| فلک | آسمان | sky | falak |
| اُتر | نیچے آنا | descend | utar |
| تتلیاں | پتنگے | butterflies | titliyaan |
| ستاتی | پریشان کرتی | tease | sataati |
| جگنو | روشنی دینے والا کیڑا | fireflies | jugnu |
| بدن | جسم | body | badan |
| تراش | شکل | shape | taraash |
| ایسی | ایسا | such | aisi |
| قبائیں | لباس | robes | qabaaen |
| کتر | کاٹ | cut | katar |
| سیاہ | کالا | dark | siyah |
| چشمگیں | آنکھیں | eyes | chashmgeen |
| قیامت | تباہی | calamity | qayamat |
| سرمہ | کاجل | kohl | surma |
| فروش | بیچنے والا | seller | farosh |
| آہ | آہ | a deep breath | aah |
| لبوں | ہونٹ | lips | labon |
| گلاب | پھول | roses | gulaab |
| جلتے | جلنا | burn | jalte |
| بہار | موسمِ بہار | spring | bahaar |
| الزام | الزام | blame | ilzaam |
| دھر | رکھ | put | dhar |
| شبستاں | کمرہ | chamber | shabistaan |
| متصل | ملحق | adjacent | muttasil |
| بہشت | جنت | paradise | behisht |
| مکیں | رہائشی | residents | makeen |
| اُدھر | وہاں | there | udhar |
| جلوے | حسن | splendor | jalwe |
| اِدھر | یہاں | here | idhar |
| آئینہ | شیشہ | mirror | aaina |
| تمثال | تصویر | image | tamsaal |
| جبیں | پیشانی | forehead | jabeen |
| سادہ | آسان | simple | saada |
| دل | قلب | heart | dil |
| بن | بنا | adorn | ban |
| سنوار | سجانا | decorate | sanwaar |
| گردن | گلا | neck | gardan |
| مزاج | طبیعت | demeanor | mizaaj |
| لال | سرخ | red | laal |
| گہر | قیمتی پتھر | gem | gohar |
| تصور | خیال | imagination | tasawwur |
| دشتِ | صحرا | desert | dasht |
| امکان | ممکنات | possibility | imkaan |
| پلنگ | بستر | bed | palang |
| زاویے | کونے | angles | zaaviye |
| کمر | پیٹھ | waist | kamar |
| رُکے | رکنا | stop | ruke |
| گردشیں | چکر | revolves | gardishen |
| طواف | چکر لگانا | circumambulate | tawaaf |
| چلے | چلنا | move | chale |
| زمانے | وقت | time | zamane |
| نگاہ | نظر | glance | nigah |
| لُٹتا | چوری ہوتا | looted | lutta |
| قافلہ | کارواں | caravan | qaafila |
| راہروانِ | مسافر | travelers | raahrawan |
| تمنا | خواہش | desire | tamanna |
| ڈر | خوف | fear | dar |
| اب | ابھی | now | ab |
| ٹھہریں | رکیں | stay | thahre |
| کوچ | چلے جائیں | depart | koch |
| فراز | شاعر کا نام | Faraz | Faraz |
| آؤ | چلو | come | aao |
| سفر | راستہ | journey | safar |
Syed Ahmad Shah, known by his pen name Ahmad Faraz, was a prominent Pakistani Urdu poet. Born on January 14, 1931, he became a significant literary figure, known for his criticism of military rule in Pakistan. Faraz's poetry often reflects themes of love, loss, and resistance.
View on Wikipedia