🇸🇦

أمن أم أوفي دمنة لم تكلم by Zuhayr ibn Abi Sulma — Analysis & Translation

Original Poem

أمن أم أوفي دمنة لم تكلم بحومانة الدراج فالمتثلم وقفت بها من بعد عشرين حجة فلأيا عرفت الدار بعد توهم فلما عرفت الدار قلت لربعها ألا عم صباحا أيها الربع واسلم سعي ساعيا غيظ بن مرة بعدها تبزل ما بين العشيرة بالدم فأقسمت بالبيت الذي طاف حوله رجال بنوه من قريش و جرهم يمينا لنعم السيدان وجدتما علي كل حال من سحيل و مبرم تداركما عبسا و ذبيان بعدما تفانو و دقو بينهم عطر منشم وقد قلما إن ندرك السلم واسعا بمال و معروف من القول نسلم فأصبحتما منها علي خير موطن بعيدين فيها من عقوق و مأثم عظيمين في عليا معد و غيرها و من يستبح كنزا من المال يعظم رأيت المنايا خبط عشواء من تصب تمته ومن تخطئ يعمر فيهرم ومن يجعل المعروف من دون عرضه يفره ومن لا يتق الشتم يشتم

Translation (English)

Is it from Umm Awfa's place that I see remnants? In the area of Al-Darraj and Al-Mutathallam. I stood there after twenty years, And barely recognized the place after doubting. When I recognized the place, I said to its remains, Good morning, O remains, and be safe. A man from the tribe of Murrah caused anger, Spilling blood among the tribe. I swore by the house around which Men of Quraysh and Jurhum walked. By God, you are indeed two noble leaders, In every situation, whether simple or complex. Your tribes of Abs and Dhubyan made peace, After they had nearly destroyed each other. Rarely do we find peace, With wealth and good words, we find safety. You have become in the best of places, Far from disobedience and wrongdoing. Great in the high ranks of Ma'ad and others, And whoever takes a treasure of wealth becomes great. I saw death as a random strike, whoever it hits, It kills, and whoever it misses, lives to grow old. Whoever does good without protecting his reputation, Will be harmed, and whoever does not avoid insult will be insulted.

About the Poet

Zuhayr ibn Abi Sulma (Pre-Islamic)

Zuhayr ibn Abi Sulma was a pre-Islamic poet known for his wisdom and moral themes. He is one of the seven poets whose work was included in the Mu'allaqat, a collection of pre-Islamic poetry. His poetry often reflects on life, death, and the nature of human existence.

Read more on Wikipedia →

Historical Context

Literary Form
Mu'allaqat
When Written
Pre-Islamic era
Background
This poem is part of the Mu'allaqat, a prestigious collection of pre-Islamic poetry. It reflects on themes of transience, honor, and the moral values of the time.

Sources: https://www.philadelphia.edu.jo/academics/m_obaid/uploads/POEM+1.doc, https://mawdoo3.com/شرح_معلقة_زهير_بن_أبي_سلمى_(أمن_أم_أوفى_دمنة), https://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_poetry

Detailed Explanation

Zuhayr ibn Abi Sulma's poem reflects on the themes of transience, honor, and the moral values of the pre-Islamic era. The poem opens with the poet contemplating the ruins of Umm Awfa's abode, symbolizing the passage of time and the impermanence of human achievements. The imagery of the deserted house and the desolate landscape evokes a sense of nostalgia and loss. As the poem progresses, Zuhayr reflects on the conflicts and reconciliations among tribes, highlighting the importance of honor and wisdom in resolving disputes. The mention of the tribes of Abs and Dhubyan, who reconciled after near destruction, serves as a metaphor for the potential of peace and unity. The poet emphasizes the value of noble leadership and the role of wealth and good deeds in achieving harmony. The emotional arc of the poem moves from nostalgia and reflection to a contemplation of mortality and the fleeting nature of life. The tone is contemplative and philosophical, urging the reader to consider the deeper meanings of existence and the legacy one leaves behind. Zuhayr employs literary devices such as metaphor and imagery to convey his themes. The metaphor of death as a blind strike underscores the unpredictability of life, while the imagery of the ruins and the desert landscape enhances the poem's reflective tone. The poem's structure, with its rhythmic and rhymed verses, adheres to the traditional form of Arabic poetry, adding to its timeless quality. Overall, the poem serves as a meditation on the values of honor, wisdom, and the inevitability of change. It reflects the cultural and moral ethos of the pre-Islamic era, offering insights into the human condition and the enduring quest for meaning and legacy.

Themes

  • transience
  • honor
  • mortality
  • reconciliation

Literary Devices

  • metaphor: death as a blind strike
  • imagery: ruins and desert landscape
  • rhyme: traditional Arabic poetic form

Word Dictionary

Word Meaning Translation Transliteration
أمن هل Is it a-min
أم أو or am
أوفي اسم امرأة Umm Awfa (a woman's name) awfa
دمنة آثار traces damna
لم لا not lam
تكلم تتحدث speak takallama
بحومانة مكان in the desert bi-hawmanah
الدراج اسم مكان Al-Darraj (a place) al-darraj
فالمتثلم مكان آخر Al-Mutathallam (another place) al-mutathallam
وقفت توقفت stood waqaftu
بها هناك there bi-ha
من من from man
بعد بعد after ba'd
عشرين 20 twenty ishreen
حجة سنة years hijjah
فلأيا بصعوبة barely fa-la-ayyan
عرفت تعرفت recognized araftu
الدار المنزل house al-daar
توهم شك doubting tawahhum
فلما عندما when falamma
قلت قلت said qultu
لربعها لآثارها to its ruins li-rub'iha
ألا ألا O ala
عم صباحا morning am
صباحا صباحا morning sabaahan
أيها يا O ayyuha
الربع الآثار ruins al-rub'
واسلم كن آمنا be safe waslam
سعي سعى strived sa'aa
ساعيا شخص يسعى a man striving sa'iyan
غيظ غضب anger ghayz
بن ابن son of bin
مرة اسم قبيلة Murrah (tribe name) murrah
بعدها بعد ذلك after that ba'daha
تبزل تسيل spilling tabazzala
ما ما what ma
بين بين between bayn
العشيرة القبيلة the clan al-'ashirah
بالدم بالدماء with blood bi-dam
فأقسمت حلفت I swore fa-aqsamtu
بالبيت بالكعبة by the house bi-al-bayt
الذي الذي which alladhi
طاف دار حول circumambulated taafa
حوله حول around it hawlahu
رجال رجال men rijaal
بنوه بنوه built it banawhu
قريش اسم قبيلة Quraysh (tribe name) quraysh
و و and wa
جرهم اسم قبيلة Jurhum (tribe name) jurhum
يمينا حقا by God yameenan
لنعم بالتأكيد indeed la-ni'ma
السيدان السادة two noble masters al-sayidan
وجدتما وجدتما you found wajaduma
علي في in ala
كل كل every kull
حال وضع situation haal
سحيل بسيط simple saheel
مبرم معقد complex mubram
تداركما تصالحا reconciled tadarkuma
عبسا اسم قبيلة Abs (tribe name) abs
ذبيان اسم قبيلة Dhubyan (tribe name) dhubyan
بعدما بعد أن after ba'dama
تفانو تقريبا دمروا nearly destroyed tafanu
دقو كسروا broke daqqaw
بينهم بينهم among them baynahum
عطر عطر perfume itr
منشم اسم Munsham (name) munsham
وقد نادرا rarely wa-qad
قلما نادرا rarely qallama
إن إذا if in
ندرك نحقق achieve nudrik
السلم السلام peace al-silm
واسعا كبيرا wide wasi'an
بمال بالمال with wealth bi-maal
معروف عمل جيد good deed ma'roof
القول الكلام words al-qawl
نسلم نكون آمنين find safety naslam
فأصبحتما أصبحتما you have become fa-asbahtuma
منها منها from it minha
خير أفضل best khayr
موطن مكان place mawatin
بعيدين بعيدين far ba'eedeen
فيها فيها in it feeha
عقوق عصيان disobedience uquq
مأثم ذنب sin ma'tham
عظيمين كبيرين great azimeen
في في in fee
عليا عليا high ranks ulya
معد اسم قبيلة Ma'ad (tribe name) ma'ad
غيرها غيرها others ghayriha
يستبح يأخذ seizes yastabih
كنزا ثروة treasure kanza
المال المال wealth al-maal
يعظم يكبر becomes great ya'azim
رأيت شاهدت I saw ra'aytu
المنايا الموت death al-manaya
خبط ضرب strike khabt
عشواء عشوائية blind ashwa
تصب تصيب it hits tasib
تمته تقتله it kills tamithu
تخطئ تخطئ it misses tukhti
يعمر يعيش lives ya'mur
فيهرم ويشيخ to grow old fa-yahram
يجعل يجعل does yaj'al
المعروف الخير good al-ma'roof
دون بدون without doon
عرضه شرفه his honor irdihi
يفره يؤذى will be harmed yufarra
لا لا does not la
يتق يتجنب avoid yattaqi
الشتم الإهانة insult al-shatm
يشتم يُهان will be insulted yushtam

Want to analyze your own poem?

Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.

Try Poetry Explainer — Free