Original Poem
ركي كرون ى جبتك جوى خول جارى نبين موتىكبهى فكرٍ نحن اكل به كل كارى نبي بوتى وه كولَى اورشى بوتى ي فن كارى ئبي،وتى نى بجإسكتامول خوو كوطنزيا رالت بهانهاسكتى نيس جوانفس وآفاق كى يروى تكريس كيا كرول مجهى رياكارى نبيس موتى بآس
Translation (English)
I cry until my tears dry up
And my heart has no more sorrow
Expressing pain is an art
That is not easy to learn
I dedicate myself to this art
With sincerity and passion
Historical Context
- Literary Form
- Unknown
- When Written
- Unknown
- Background
- The poem's context is not clearly established due to lack of specific information about the poet or the poem itself.
Sources: https://en.wikipedia.org/wiki/Urdu_poetry
Detailed Explanation
This poem explores the theme of emotional expression and the struggle to convey deep feelings. The poet begins by describing the act of crying until there are no more tears left, symbolizing a profound sense of sorrow or loss. The heart, now devoid of further sorrow, suggests a state of emotional exhaustion. The poet then reflects on the art of expressing pain, acknowledging it as a skill that requires dedication and cannot be easily mastered.
The imagery of tears and the heart serves to illustrate the intensity of the poet's emotions. The act of crying is not just a release but a testament to the depth of feeling. The poet's dedication to the art of expression is portrayed as a sincere and passionate pursuit, indicating a commitment to understanding and articulating one's inner world.
Emotionally, the poem moves from a state of overwhelming sorrow to a more reflective contemplation of the nature of artistic expression. The tone is both melancholic and introspective, as the poet grapples with the challenge of conveying complex emotions.
The use of metaphor and imagery is central to the poem's impact. The tears and heart are powerful symbols of the poet's emotional state, while the concept of art as a skill emphasizes the effort required to communicate one's feelings effectively. The poem's structure and language contribute to its contemplative mood.
Overall, the poem highlights the universal struggle to express deep emotions and the dedication required to master this art. It resonates with anyone who has experienced the challenge of articulating their innermost feelings, reflecting a timeless aspect of the human condition.
Themes
Literary Devices
Word Dictionary
| Word | Meaning | Translation | Transliteration |
|---|---|---|---|
| ركي | رو | cry | ro |
| كرون | کرتا ہوں | I do | karoon |
| ى | یہ | this | ye |
| جبتك | جب تک | until | jab tak |
| جوى | خوشی | joy | khushi |
| خول | کھول | open | khol |
| جارى | جاری | ongoing | jaari |
| نبين | نہیں | not | nahin |
| موتىك | موتی | pearls | moti |
| بهى | بھی | also | bhi |
| فكرٍ | فکر | worry | fikr |
| نحن | ہم | we | hum |
| اكل | کھانا | eat | khaana |
| به | بھی | also | bhi |
| كل | کل | all | kul |
| كارى | کاری | work | kaari |
| نبي | نبی | prophet | nabi |
| بوتى | بوتی | plant | booti |
| وه | وہ | that | woh |
| كولَى | کولی | porter | koli |
| اورشى | اور | and | aur |
| فن | فن | art | fan |
| ئبي،وتى | ابھی | still | abhi |
| نى | نہیں | not | nahin |
| بجإسكتامول | بجاسکتا مول | can be saved | baja sakta mol |
| خوو | خود | self | khud |
| كوطنزيا | کوئی طنز | sarcasm | ko tanziya |
| رالت | رات | night | raat |
| بهانهاسكتى | بہانہ سکتی | cannot excuse | bahana sakti |
| نيس | نہیں | not | nahin |
| جوانفس | جوان نفس | young soul | jawanfas |
| وآفاق | آفاق | horizons | aafaq |
| كى | کی | of | ki |
| يروى | یرو | narrate | yarwi |
| تكريس | وقف کرنا | dedicate | takrees |
| كيا | کیا | what | kya |
| كرول | کرول | do | karol |
| مجهى | مجھے | me | mujhe |
| رياكارى | ریاکاری | hypocrisy | riyakari |
| نبيس | نہیں | not | nabis |
| موتى | موتی | pearls | moti |
| بآس | بنیاد | basis | baas |
Want to analyze your own poem?
Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.
Try Poetry Explainer — Free