🇵🇰

ركي كرون ى جبتك جوى خول جارى نبين موتىكبهى فكرٍ نحن اكل به كل كارى نبي بوتى — Analysis & Translation

Original Poem

ركي كرون ى جبتك جوى خول جارى نبين موتىكبهى فكرٍ نحن اكل به كل كارى نبي بوتى وه كولَى اورشى بوتى ي فن كارى ئبي،وتى نى بجإسكتامول خوو كوطنزيا رالت بهانهاسكتى نيس جوانفس وآفاق كى يروى تكريس كيا كرول مجهى رياكارى نبيس موتى بآس

Translation (English)

I cry until my tears dry up And my heart has no more sorrow Expressing pain is an art That is not easy to learn I dedicate myself to this art With sincerity and passion

Historical Context

Literary Form
Unknown
When Written
Unknown
Background
The poem's context is not clearly established due to lack of specific information about the poet or the poem itself.

Sources: https://en.wikipedia.org/wiki/Urdu_poetry

Detailed Explanation

This poem explores the theme of emotional expression and the struggle to convey deep feelings. The poet begins by describing the act of crying until there are no more tears left, symbolizing a profound sense of sorrow or loss. The heart, now devoid of further sorrow, suggests a state of emotional exhaustion. The poet then reflects on the art of expressing pain, acknowledging it as a skill that requires dedication and cannot be easily mastered. The imagery of tears and the heart serves to illustrate the intensity of the poet's emotions. The act of crying is not just a release but a testament to the depth of feeling. The poet's dedication to the art of expression is portrayed as a sincere and passionate pursuit, indicating a commitment to understanding and articulating one's inner world. Emotionally, the poem moves from a state of overwhelming sorrow to a more reflective contemplation of the nature of artistic expression. The tone is both melancholic and introspective, as the poet grapples with the challenge of conveying complex emotions. The use of metaphor and imagery is central to the poem's impact. The tears and heart are powerful symbols of the poet's emotional state, while the concept of art as a skill emphasizes the effort required to communicate one's feelings effectively. The poem's structure and language contribute to its contemplative mood. Overall, the poem highlights the universal struggle to express deep emotions and the dedication required to master this art. It resonates with anyone who has experienced the challenge of articulating their innermost feelings, reflecting a timeless aspect of the human condition.

Themes

  • Emotional Expression
  • Artistic Dedication

Literary Devices

  • Metaphor: Tears as pearls
  • Imagery: Heart devoid of sorrow
  • Symbolism: Art as a skill

Word Dictionary

Word Meaning Translation Transliteration
ركي رو cry ro
كرون کرتا ہوں I do karoon
ى یہ this ye
جبتك جب تک until jab tak
جوى خوشی joy khushi
خول کھول open khol
جارى جاری ongoing jaari
نبين نہیں not nahin
موتىك موتی pearls moti
بهى بھی also bhi
فكرٍ فکر worry fikr
نحن ہم we hum
اكل کھانا eat khaana
به بھی also bhi
كل کل all kul
كارى کاری work kaari
نبي نبی prophet nabi
بوتى بوتی plant booti
وه وہ that woh
كولَى کولی porter koli
اورشى اور and aur
فن فن art fan
ئبي،وتى ابھی still abhi
نى نہیں not nahin
بجإسكتامول بجاسکتا مول can be saved baja sakta mol
خوو خود self khud
كوطنزيا کوئی طنز sarcasm ko tanziya
رالت رات night raat
بهانهاسكتى بہانہ سکتی cannot excuse bahana sakti
نيس نہیں not nahin
جوانفس جوان نفس young soul jawanfas
وآفاق آفاق horizons aafaq
كى کی of ki
يروى یرو narrate yarwi
تكريس وقف کرنا dedicate takrees
كيا کیا what kya
كرول کرول do karol
مجهى مجھے me mujhe
رياكارى ریاکاری hypocrisy riyakari
نبيس نہیں not nabis
موتى موتی pearls moti
بآس بنیاد basis baas

Want to analyze your own poem?

Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.

Try Poetry Explainer — Free