🇧🇩

আজ নতুন দিনে, by Unknown — Analysis & Translation

Original Poem

আজ নতুন দিনে, সবাই নতুন হয়েছে পুরোনো ব্যাথা ভুলে। আমিও গা ভাসিয়ে দেবো তাদের স্রোতে? আমিও নতুন হতে চাই, ফের নতুন উদ্দীপনা ছেয়ে যাবে দেহ। কেউ আর পিছুটান দেবে না ডাকবে না পিছু হতে। আমি হয়ে যাবো কি অচেনা ভুলে যাবো সব কোনো মতে? এ যে সম্ভবপর হবে না না না কস্মিনকালেও না! আমি তখনো তোমাকেই চাইবো নতুন ভাবে,নতুন রূপে। আকাশের মেঘ বদলায় সখি নিচে জমিনে বৃষ্টি একই হয়! আমিও বদলে যাবো আশার ও হবে নবায়ন। তবে মোড়কের তলে সেই থাকবে,চিরকাল যা চেয়েছে মন! আমি মুসাফির হয়ে ঘুরবো আমার সফরের উদ্দেশ্য নেই। যদি পাই তোমার দেখা দূর নভোমন্ডলে,আমি আবার ফিরে পাবো মুক্তি যাযাবর জীবন থেকে!

Translation (English)

Today is a new day, Everyone has moved on, forgetting old pains. Should I also go with the flow Of their current? I want to be new too, New excitement will fill my body again. No one will hold me back No one will call me from behind. Will I become a stranger And forget everything somehow? That won't be possible No, never! I will still want you In a new way, in a new form. Clouds in the sky change, my friend But the rain on the ground stays the same! I will change too Hope will be renewed. But beneath the surface, what The heart has always wanted will remain! I will wander as a traveler Without any purpose for my journey. If I see you In the distant sky, I Will find freedom again From this wandering life!

About the Poet

Unknown (Modern)

The poet of this piece is not identified. Bengali poetry has a rich tradition, with major contributions from poets like Rabindranath Tagore and Kazi Nazrul Islam. It has evolved through various eras, including the Bengali Renaissance.

Read more on Wikipedia →

Historical Context

Literary Form
Free verse
When Written
Modern era
Background
The poem reflects themes of renewal and transformation, common in modern Bengali poetry, which often explores personal and existential themes.

Sources: https://en.wikipedia.org/wiki/Bengali_poetry, https://translate.google.com.bd/

Detailed Explanation

This poem explores themes of renewal and transformation, reflecting a desire to embrace change while acknowledging the persistence of core desires and emotions. The speaker contemplates whether to join others in forgetting past pains and becoming new, yet recognizes that some things, like deep desires, remain unchanged. The poem uses the metaphor of clouds changing while rain remains the same to illustrate how external changes do not alter fundamental truths. The speaker expresses a longing for a new form of connection with a beloved, suggesting that even in transformation, certain relationships and desires endure. The imagery of a traveler without purpose conveys a sense of searching and wandering, with the hope of finding liberation through connection. The poem's free verse form allows for a fluid exploration of these complex emotions and ideas.

Themes

  • Renewal
  • Transformation
  • Identity
  • Longing

Literary Devices

  • Metaphor: Clouds changing but rain remaining the same symbolizes external change versus internal constancy.
  • Imagery: Vivid descriptions of nature and personal transformation.
  • Repetition: Emphasizes the desire for change and the struggle with identity.
  • Personification: The heart's desires are given life and agency.

Word Dictionary

Word Meaning Translation Transliteration
আজ এদিন today aaj
নতুন আধুনিক new notun
দিনে সময়ে day dine
সবাই প্রত্যেকে everyone shobai
হয়েছে পরিণত হয়েছে has become hoyechhe
পুরোনো পুরাতন old purono
ব্যাথা যন্ত্রণা pain byatha
ভুলে মনে না রেখে forget bhule
আমিও আমিও me too amio
গা শরীর body gaa
ভাসিয়ে তরিয়ে floating bhasiye
দেবো প্রদান করবো will give debo
তাদের ওদের their tader
স্রোতে প্রবাহে current srote
চাই ইচ্ছা want chai
উদ্দীপনা উৎসাহ enthusiasm uddipona
ছেয়ে ঢেকে envelop cheye
যাবে চলে যাবে will go jabe
দেহ শরীর body deho
কেউ কোনো ব্যক্তি no one keu
আর অধিক more aar
পিছুটান প্রতিবন্ধকতা hold back pichutan
দেবে প্রদান করবে will give debe
ডাকবে আহ্বান করবে will call dakbe
পিছু পিছনে behind pichu
হতে থেকে from hote
আমি আমি I ami
হয়ে পরিণত হয়ে become hoye
যাবো চলে যাবো will go jabo
কি কোন what ki
অচেনা অপরিচিত unknown ochena
সব সমস্ত everything shob
কোনো কিছু somehow kono
মতে পদ্ধতিতে somehow mote
সম্ভবপর সম্ভব possible shombhobpor
হবে পরিণত হবে will be hobe
না নয় no na
কস্মিনকালেও কখনও ever kosminkaleo
তখনো তখনও still tokhono
তোমাকেই তোমাকেই only you tomakei
চাইবো আকাঙ্ক্ষা করবো will want chaibo
ভাবে পদ্ধতিতে way vabe
রূপে আকৃতিতে form rupe
আকাশের আকাশের of the sky akash-er
মেঘ বৃষ্টি মেঘ clouds megh
বদলায় পরিবর্তিত হয় change bodlay
সখি বন্ধু friend shokhi
নিচে নিচে below niche
জমিনে মাটিতে on the ground jamine
বৃষ্টি বৃষ্টি rain brishti
একই অপরিবর্তিত same ekoi
হয় পরিণত হয় is hoy
বদলে পরিবর্তন change bodle
আশার আশার hope ashar
নবায়ন পুনর্নবীকরণ renewal nobayon
তবে কিন্তু but tobe
মোড়কের আবরণের under the cover morker
তলে নিচে beneath tole
সেই ওই that sei
থাকবে অবস্থান করবে will remain thakbe
চিরকাল চিরকাল forever chirokal
যা যেটা what ja
চেয়েছে আকাঙ্ক্ষা করেছে has wanted cheyechhe
মন মস্তিষ্ক mind mon
মুসাফির ভ্রমণকারী traveler musafir
ঘুরবো ভ্রমণ করবো will wander ghurbo
আমার আমার my amar
সফরের ভ্রমণের journey soforer
উদ্দেশ্য লক্ষ্য purpose uddoshyo
নেই অভাব not nei
যদি যদি if jodi
পাই প্রাপ্তি find pai
তোমার তোমার your tomar
দেখা দর্শন see dekha
দূর দূরবর্তী distant dur
নভোমন্ডলে আকাশে sky novomondole
আবার পুনরায় again abar
ফিরে পুনরায় return fire
পাবো প্রাপ্তি will get pabo
মুক্তি স্বাধীনতা freedom mukti
যাযাবর ভ্রমণকারী nomadic jajabor
জীবন জীবন life jibon
থেকে থেকে from theke

Want to analyze your own poem?

Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.

Try Poetry Explainer — Free