🇮🇳

तुझको दरया दिली की कसम साक़िया by सबा अफ़गानी — Analysis & Translation

Original Poem

तुझको दरया दिली की कसम साक़िया मुस्तकिल दौर पर दौर चलता रहा रौनक-ए-मैकड़ा यून ही बढ़ती रहे रौनक-ए-मैकड़ा यून ही बढ़ती रहे एक गिरता रहे इक संभलता रहे रौनक-ए-मैकड़ा यून ही बढ़ती रहे एक गिरता रहे इक संभलता रहे शिरफ़ सबनम ही शान-ए-गुलिस्ता नहीं शोला-ओ-गुल का भी दौर चलता रहे ाश्क़ भी कॅज़म-ए-पूर्णाम से बहते रहे और दिल से धूआन भी निकलता रहे तेरे क़ब्ज़े में है ये मिज़ामी जहाँ तू जो चाहे तो सेहरा बने गुलसिटान तेरे क़ब्ज़े में है ये मिज़ामी जहाँ तू जो चाहे तो सेहरा बने गुलसिटान हर नज़र पर तेरी फूल खिलते रहे हर इशारे पे मौसम बदलता रहे शिरफ़ सबनम ही शान-ए-गुलिस्ता नहीं शोला-ओ-गुल का भी दौर चलता रहे तेरे चेहरे पे ये ज़ुलफ बिखरी हुई नींद की गोध में सुबह निखरी हुई तेरे चेहरे पे ये ज़ुलफ बिखरी हुई नींद की गोध में सुबह निखरी हुई और इस पर सितम ये अदाएँ तेरी दिल है आख़िर कहाँ तक संभलता रहे शिरफ़ सबनम ही शान-ए-गुलिस्ता नहीं शोला-ओ-गुल का भी दौर चलता रहे इस में खून-ए-तमन्ना की तासीर है ये वफ़ा-ए-मोहब्बत की तस्वीर है इस में खून-ए-तमन्ना की तासीर है ये वफ़ा-ए-मोहब्बत की तस्वीर है ऐसी तस्वीर बदले ये मुमकीन नहीं रंग चाहे ज़माना बदलता रहे शिरफ़ सबनम ही शान-ए-गुलिस्ता नहीं शोला-ओ-गुल का भी दौर चलता रहे ाश्क़ भी कॅज़म-ए-पूर्णाम से बहते रहे और दिल से धूआन भी निकलता रहे

Translation (Urdu)

تمہیں سخاوت کی قسم ساقیا مسلسل دور چلتا رہا میخانے کی رونق اسی طرح بڑھتی رہے ایک گرتا رہے، ایک سنبھلتا رہے صرف شبنم ہی باغ کی شان نہیں آگ اور پھول کا بھی دور چلتا رہے آنسو بھی نم آنکھوں سے بہتے رہے اور دل سے دھواں بھی نکلتا رہے یہ دنیا تمہارے اختیار میں ہے تم چاہو تو صحرا کو باغ بنا دو ہر نظر پر تمہارے پھول کھلتے رہے ہر اشارے پر موسم بدلتا رہے تمہارے چہرے پر یہ بکھرے بال نیند کی گود میں نکھری صبح اور اس پر تمہاری ادائیں دل آخر کب تک سنبھلتا رہے یہ خواہشوں کے خون کا اثر ہے یہ محبت کی وفاداری کی تصویر ہے ایسی تصویر بدلنا ممکن نہیں چاہے زمانہ رنگ بدلتا رہے

About the Poet

सबा अफ़गानी (Modern Era)

सबा अफ़गानी एक प्रसिद्ध उर्दू शायर हैं, जिनकी ग़ज़लें और नज़्में गहरे भावनात्मक और सामाजिक मुद्दों पर आधारित होती हैं। उनकी रचनाएँ अक्सर प्रेम, दर्द और समाज के विभिन्न पहलुओं को उजागर करती हैं।

Historical Context

Literary Form
ग़ज़ल
When Written
Modern Era
Background
यह ग़ज़ल प्रेम और जीवन के विभिन्न पहलुओं को दर्शाती है, जिसमें भावनात्मक गहराई और सामाजिक संदर्भ शामिल हैं।

Sources: https://x.com/Alchemist1320/status/1936518346326860137, https://x.com/AarTee33/status/1942989849285558385, https://x.com/literarybee/status/1957645869219750287, https://en.wikipedia.org/wiki/Hindi_literature

Detailed Explanation

یہ گیت ایک گہری جذباتی گہرائی کو بیان کرتا ہے جہاں شاعر محبت، درد، اور زندگی کے مختلف پہلوؤں کو بیان کرتا ہے۔ شاعر ساقی سے مخاطب ہوکر کہتا ہے کہ میخانے کی رونق ہمیشہ بڑھتی رہے، چاہے کوئی گرتا رہے یا سنبھلتا رہے۔ یہ محبت کی وفا اور تمنا کی تاثیر کو بیان کرتا ہے جو کبھی نہیں بدلتی، چاہے زمانہ بدلتا رہے۔ شاعر کی نظر میں، صرف شبنم ہی گلستاں کی شان نہیں بلکہ شعلہ اور گل کا بھی اپنا مقام ہے۔ یہ گیت زندگی کی تلخیوں اور خوشیوں کو ایک ساتھ بیان کرتا ہے جہاں آنسو اور دل کا دھواں دونوں بہتے رہتے ہیں۔ شاعر کی نظر میں، یہ دنیا اس کے قبضے میں ہے اور وہ چاہے تو صحرا کو گلستان بنا سکتا ہے۔ یہ گیت محبت کی وفا اور زندگی کی پیچیدگیوں کو ایک خوبصورت انداز میں پیش کرتا ہے۔

Themes

  • Love
  • Life's Complexity
  • Emotional Depth

Literary Devices

  • Metaphor: The poem uses metaphors like 'रौनक-ए-मैकड़ा' to describe the vibrancy of life.
  • Repetition: The repetition of lines emphasizes the continuous nature of emotions and life.
  • Imagery: Vivid imagery is used to describe emotions and settings, such as 'तेरे चेहरे पे ये ज़ुलफ बिखरी हुई'.

Word Dictionary

Word Meaning Translation Transliteration
तुझको आपको تمہیں tujhko
दरया समुद्र دریا daryaa
दिली दिल से دل سے dilii
की का کا ki
कसम वचन قسم kasam
साक़िया मदिरा परोसने वाला ساقی saaqiyaa
मुस्तकिल लगातार مسلسل mustakil
दौर चक्कर دور daur
पर ऊपर پر par
चलता गति करता چلتا chalta
रहा रहता رہا raha
रौनक-ए-मैकड़ा मदिरालय की चमक رونقِ میخانہ raunak-e-maikadaa
यून ऐसे یوں yun
ही भी ہی hi
बढ़ती बढ़ती بڑھتی badhati
रहे रहें رہیں rahe
एक एक ایک ek
गिरता गिरता گرتا girta
संभलता संभलता سنبھلتا sambhalta
शिरफ़ सिर्फ صرف sirf
सबनम ओस شبنم sabnam
शान-ए-गुलिस्ता बाग की शोभा شانِ گلستاں shaan-e-gulistaa
नहीं نہیں nahin
शोला-ओ-गुल आग और फूल شعلہ و گل shola-o-gul
का का کا ka
भी भी بھی bhi
ाश्क़ आंसू اشک aashq
कॅज़म-ए-पूर्णाम भरपूर आँखें چشمِ پرنم chashm-e-parnam
से से سے se
बहते बहते بہتے bahte
और और اور aur
दिल हृदय دل dil
धूआन धुआँ دھواں dhuan
निकलता निकलता نکلتا nikalta
तेरे आपके تیرے tere
क़ब्ज़े नियंत्रण قبضے qabze
में में میں mein
है है ہے hai
ये यह یہ ye
मिज़ामी व्यवस्थित نظامی mizaami
जहाँ दुनिया جہاں jahan
तू आप تو tu
जो जो جو jo
चाहे चाहता چاہے chahe
तो तो تو to
सेहरा रेगिस्तान صحرا sehra
बने बन जाए بنے bane
गुलसिटान बाग़ گلستان gulistaan
हर प्रत्येक ہر har
नज़र दृष्टि نظر nazar
तेरी आपकी تیری teri
फूल पुष्प پھول phool
खिलते खिलते کھلتے khilte
इशारे संकेत اشارے ishaare
पे पर پر pe
मौसम ऋतु موسم mausam
बदलता बदलता بدلتا badalta
चेहरे मुख چہرے chehre
ज़ुलफ बाल زلف zulf
बिखरी फैली بکھری bikhri
हुई हुई ہوئی hui
नींद सोना نیند neend
गोध गोद گود god
सुबह प्रातः صبح subah
निखरी खिली نکھری nikhri
इस यह اس is
सितम अत्याचार ستم sitm
अदाएँ अदा ادائیں adaaein
आख़िर अंततः آخر aakhir
कहाँ कहाँ کہاں kahan
तक तक تک tak
खून-ए-तमन्ना इच्छा का रक्त خونِ تمنا khun-e-tamannaa
तासीर प्रभाव تاثیر taaseer
वफ़ा-ए-मोहब्बत प्रेम की वफादारी وفاِ محبت wafa-e-mohabbat
तस्वीर चित्र تصویر tasveer
ऐसी ऐसी ایسی aisi
बदले बदल जाए بدلے badle
मुमकीन संभव ممکن mumkin
रंग रंग رنگ rang
ज़माना समय زمانہ zamana

Want to analyze your own poem?

Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.

Try Poetry Explainer — Free