Original Poem
ठंडी ठंडी है हवा, तेरा काम क्या यहाँ मीत नहीं पास में, चाँदनी तू लौट जा फूल क्यों खिले हो तुम, ज़ुल्फ़ नहीं वो यहाँ झुके झुके आसमां, मेरी हँसी ना उड़ा प्यार के बिना मेरी, ज़िन्दगी उदास है कोई नहीं है मेरा, सिर्फ़ तेरी आस है ख्वाबों में तू, साँसों में तू रोज़ा रोजा जानेमन...
Translation (English)
The wind is chilly, what are you doing here?
My friend isn't nearby, moonlight, go back.
Why are the flowers blooming, her hair isn't here.
The sky is bowing, don't make fun of my laughter.
Without love, my life is gloomy.
I have no one, only hope in you.
In dreams, you're there, in breaths, you're there.
Roza
Roja, my darling...
About the Poet
P.K. Mishra (Modern Era)
P.K. Mishra is an Indian lyricist known for his work in Hindi cinema. He has written lyrics for numerous popular songs, collaborating with renowned composers like A.R. Rahman.
Historical Context
- Literary Form
- Song Lyrics
- When Written
- 1992
- Background
- The song 'Roja Jaaneman' is part of the soundtrack for the 1992 Indian film 'Roja', composed by A.R. Rahman. The lyrics express deep longing and love, capturing the emotional essence of the film's narrative.
Sources: https://lyrics-in-hindi.in/roja-janemn-roja-jaaneman-song-lyrics-in-hindi/, https://microlyrics.com/roja-jaaneman-lyrics, https://en.wikipedia.org/wiki/Hindi_literature
Detailed Explanation
This poem, which is actually a song from the film 'Roja', expresses a deep sense of longing and solitude. The speaker addresses the elements of nature, such as the cold wind and moonlight, questioning their presence when their beloved is not around. The blooming flowers and bending sky are seen as mocking reminders of the absence of the loved one. The speaker's life feels incomplete and sad without love, and they find solace only in the hope and presence of their beloved in dreams and breaths. The repeated mention of 'Roja' underscores the deep emotional connection and yearning for the beloved.
Themes
Literary Devices
Word Dictionary
| Word | Meaning | Translation | Transliteration |
|---|---|---|---|
| ठंडी | सर्द | cold | thandee |
| हवा | वायु | wind | havaa |
| है | हैं | exists | hai |
| तेरा | तुम्हारा | your | teraa |
| काम | कार्य | purpose | kaam |
| क्या | क्यों | what | kyaa |
| यहाँ | यहां | here | yahaan |
| मीत | मित्र | friend | meet |
| नहीं | ना | not | nahin |
| पास | निकट | near | paas |
| में | अंदर | inside | mein |
| चाँदनी | चंद्रमा की रोशनी | moonlight | chaandanee |
| तू | तुम | you | too |
| लौट | वापस | return | laut |
| जा | जाओ | go | jaa |
| फूल | पुष्प | flower | phool |
| क्यों | किसलिए | why | kyon |
| खिले | फैले | bloom | khile |
| हो | हैं | are | ho |
| तुम | आप | you | tum |
| ज़ुल्फ़ | बाल | hair | zulph |
| वो | वह | she | vo |
| झुके | नम्र | bending | jhuke |
| आसमां | आकाश | sky | aasmaan |
| मेरी | मेरा | my | meree |
| हँसी | मुस्कान | laughter | hansee |
| ना | नहीं | not | naa |
| उड़ा | उड़ाना | mock | udaa |
| प्यार | मोहब्बत | love | pyaar |
| के | का | of | ke |
| बिना | अलग | without | binaa |
| ज़िन्दगी | जीवन | life | zindagee |
| उदास | दुखी | sad | udaas |
| कोई | कोई भी | no one | koi |
| मेरा | मेरी | my | meraa |
| सिर्फ़ | केवल | only | sirf |
| तेरी | तुम्हारी | your | teree |
| आस | उम्मीद | hope | aas |
| ख्वाबों | सपनों | dreams | khwaabon |
| साँसों | श्वासों | breaths | saanason |
| रोज़ा | एक नाम | a name | roza |
| रोजा | एक नाम | a name | roza |
| जानेमन | प्रिय | beloved | jaaneman |
Want to analyze your own poem?
Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.
Try Poetry Explainer — Free