Original Poem
Love Sonnet XVII by Pablo Neruda I do not love you as if you were a salt rose, or topaz or the arrow of carnations the fire shoots off. I love you as certain dark things are to be loved, in secret, between the shadow and the soul. I love you as the plant that never blooms but carries in itself the light of hidden flowers; thanks to your love a certain solid fragrance, risen from the earth, lives darkly in my body. I love you without knowing how, or when, or from where. I love you straightforwardly, without complexities or pride; So I love you because I know no other way than this: where I does not exist, nor you, so close that your hand on my chest is my hand, so close that your eyes close as I fall asleep
Translation (English)
I don't love you like you are a common rose or a shiny gem.
Or like the fiery arrow of carnations.
I love you like dark things that are loved secretly.
In the quiet space between shadow and soul.
I love you like a plant that doesn't bloom
But holds the light of hidden flowers inside.
Thanks to your love, a solid fragrance
Rises from the earth and lives deeply in me.
I love you without knowing how or when or from where.
I love you simply, without complications or pride.
I love you because I don't know any other way.
Than this: where there is no I or you,
So close that your hand on my chest is my hand.
So close that when you close your eyes, I fall asleep.
About the Poet
Pablo Neruda (20th Century)
Pablo Neruda was a Chilean poet-diplomat and politician who won the 1971 Nobel Prize in Literature. He was known for his passionate love poems, political manifestos, and historical epics. Neruda served in various diplomatic roles and was a senator for the Chilean Communist Party.
Read more on Wikipedia →Historical Context
- Literary Form
- Sonnet
- When Written
- Published in 1959
- Background
- This sonnet is part of Neruda's collection 'One Hundred Love Sonnets', which explores the depths of love and intimacy. The poem reflects Neruda's unique style of expressing love in a profound and unconventional manner.
Sources: https://www.poetryfoundation.org/poems/49236/one-hundred-love-sonnets-xvii, https://en.wikipedia.org/wiki/Pablo_Neruda
Detailed Explanation
Pablo Neruda's 'Love Sonnet XVII' expresses a deep, intimate love that transcends conventional comparisons. The poet begins by stating that his love is not like a beautiful rose or a precious gem, but rather like something dark and secret, cherished in the quiet spaces of the soul. This suggests a profound connection that goes beyond superficial beauty. In the second stanza, Neruda compares his love to a plant that doesn't bloom but holds potential within, symbolizing a love that is not always visible but deeply rooted and essential. The fragrance that lives in his body thanks to this love indicates how deeply it affects him. The third stanza emphasizes the simplicity and purity of his love, free from pride or complexity. The final lines illustrate a unity so complete that the boundaries between 'I' and 'you' dissolve, highlighting the closeness and interconnectedness of their relationship. The poem uses metaphors and imagery to convey the depth and intensity of love, making it both personal and universal.
Themes
Literary Devices
Word Dictionary
| Word | Meaning | Translation | Transliteration |
|---|---|---|---|
| topaz | a yellow gemstone | a shiny yellow gem | toh-paz |
| carnations | a type of flower | a flower with a spicy smell | kar-nay-shuns |
| fragrance | scent | a nice smell | fray-gruhns |
| complexities | complicated details | complicated parts | kom-plek-si-tees |
| pride | self-respect | feeling important | pryd |
| shadow | dark area | where light is blocked | sha-doh |
| soul | spirit | the spirit of a person | sohl |
| straightforwardly | directly | simply and honestly | strayt-for-ward-lee |
| blooms | flowers | makes flowers | bloomz |
| hidden | concealed | not seen | hid-en |
| exist | be | to be there | ig-zist |
| risen | lifted | gone up | riz-en |
| darkly | in a dark way | in a gloomy way | dark-lee |
| chest | upper body | front of the upper body | chest |
| asleep | sleeping | sleeping | uh-sleep |
Want to analyze your own poem?
Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.
Try Poetry Explainer — Free