Original Poem
إِنَّ الرَسولَ لَسَيفٌ يُستَضاءُ بِهِ مُهَنَّدٌ مِن سُيوفِ اللَهِ مَسلولُ في عُصبَةٍ مِن قُرَيشٍ قالَ قائِلُهُم بِبَطنِ مَكَّةَ لَمّا أَسَلَموا زولوا زَالوا فَمازالَ أَنكاسٌ وَلا كُشُفٌ عِندَ اللِقاءِ وَلا ميلٌ مَعازيلُ شُمُّ العَرانينِ أَبطالٌ لَبوسُهُمُ مِن نَسجِ داوُدَ في الهَيجا سَرابيلُ لا يَقَعُ الطَعنُ إِلّا في نُحورِهِمُ ما إِن لَهُم عَن حِياضِ المَوتِ تَهليلُ
Translation (Malay)
Sesungguhnya Rasul adalah seperti pedang yang memberi cahaya
Pedang India dari pedang-pedang Allah yang terhunus
Di antara sekelompok Quraisy, salah seorang dari mereka berkata
Di lembah Mekah ketika mereka masuk Islam, mereka bergerak
Mereka bergerak, tidak ada pengecut atau penakut
Ketika bertemu, tidak ada yang menyimpang
Para pahlawan yang tinggi hidungnya, pakaian mereka
Dari tenunan Daud dalam pertempuran adalah baju zirah
Tusukan hanya jatuh di leher mereka
Tidak ada bagi mereka dari kolam kematian yang melarikan diri
About the Poet
Ka'b ibn Zuhayr (Islamic era)
Ka'b ibn Zuhayr adalah seorang penyair Arab terkenal yang hidup pada zaman Nabi Muhammad. Dia terkenal dengan qasidahnya yang memuji Nabi, terutama setelah memeluk Islam.
Historical Context
- Literary Form
- Qasidah
- When Written
- During the early Islamic period
- Background
- This poem is part of a qasidah by Ka'b ibn Zuhayr, written to praise Prophet Muhammad after Ka'b accepted Islam. It reflects the poet's admiration and reverence for the Prophet.
Sources: https://www.afaqattaiseer.net/vb/showthread.php?t=3236, https://islamonline.net/archive/بانت-سعاد-في-مدح-الرسول/, https://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_poetry
Detailed Explanation
Puisi ini adalah sebahagian daripada qasidah yang ditulis oleh Ka'b ibn Zuhayr untuk memuji Nabi Muhammad setelah dia memeluk Islam. Dalam bait pertama, penyair menggambarkan Rasulullah sebagai 'pedang yang memberi cahaya', sebuah metafora yang menunjukkan bahawa Nabi adalah sumber petunjuk dan kekuatan. Frasa 'pedang India dari pedang-pedang Allah yang terhunus' menekankan keberanian dan keperkasaan Nabi.
Seterusnya, penyair menggambarkan sekelompok Quraisy yang telah memeluk Islam dan bergerak dengan semangat baru. Mereka digambarkan sebagai tidak pengecut dan tidak menyimpang ketika bertemu musuh. Ini menunjukkan transformasi dan keberanian yang diperoleh setelah menerima ajaran Islam.
Emosi dalam puisi ini bergerak dari kekaguman dan penghormatan kepada semangat dan keberanian. Nada puisi ini adalah penuh pujian dan kekaguman terhadap Nabi dan para sahabatnya yang berani.
Dari segi seni, puisi ini menggunakan metafora dan personifikasi untuk menggambarkan Nabi dan para sahabatnya. Penggunaan imej pedang dan baju zirah menekankan tema keberanian dan perlindungan. Struktur qasidah yang tradisional memberikan ritma dan keindahan pada puisi ini.
Secara keseluruhan, puisi ini menekankan penghormatan dan kekaguman terhadap Nabi Muhammad dan para sahabatnya. Ia mencerminkan nilai-nilai keberanian dan kepahlawanan dalam konteks awal Islam, dan bagaimana Islam membawa perubahan positif dalam kehidupan para pengikutnya.
Themes
Literary Devices
Word Dictionary
| Word | Meaning | Translation | Transliteration |
|---|---|---|---|
| إِنَّ | بالتأكيد | pasti | inna |
| الرَسولَ | النبي | Rasul | ar-rasool |
| لَسَيفٌ | كالسيف | seperti pedang | la-sayfun |
| يُستَضاءُ | يُهتدى | dijadikan petunjuk | yustadaa'u |
| بِهِ | معه | dengannya | bihi |
| مُهَنَّدٌ | هندي | India | muhannad |
| مِن | من بين | dari | min |
| سُيوفِ | السيوف | pedang-pedang | suyuf |
| اللَهِ | الإله | Tuhan | Allah |
| مَسلولُ | مُستَلّ | terhunus | maslul |
| في | داخل | di | fi |
| عُصبَةٍ | جماعة | sekelompok | usbatin |
| قُرَيشٍ | قبيلة قريش | Quraisy | Quraysh |
| قالَ | تحدث | berkata | qala |
| قائِلُهُم | المتحدث منهم | salah seorang dari mereka | qailuhum |
| بِبَطنِ | داخل | di lembah | bi-batni |
| مَكَّةَ | المدينة المقدسة | Mekah | Makkah |
| لَمّا | عندما | ketika | lamma |
| أَسَلَموا | دخلوا في الإسلام | masuk Islam | aslamu |
| زولوا | تحركوا | bergerak | zulu |
| زَالوا | تحركوا | mereka bergerak | zalu |
| فَمازالَ | لم يتوقفوا | tidak berhenti | fa-ma zalu |
| أَنكاسٌ | الجبناء | pengecut | ankasun |
| وَلا | وَلا | tidak | wa la |
| كُشُفٌ | الجبناء | pengecut | kushufun |
| عِندَ | في | ketika | inda |
| اللِقاءِ | المواجهة | bertemu | al-liqa |
| ميلٌ | انحراف | menyimpang | maylun |
| مَعازيلُ | المنحرفون | yang menyimpang | ma'azil |
| شُمُّ | عالي | tinggi | shummu |
| العَرانينِ | الأنوف | hidung | al-aranin |
| أَبطالٌ | الأبطال | pahlawan | abtalun |
| لَبوسُهُمُ | ملابسهم | pakaian mereka | labusuhum |
| نَسجِ | حياكة | tenunan | nasji |
| داوُدَ | النبي داود | Nabi Daud | Dawud |
| الهَيجا | المعركة | pertempuran | al-hayja |
| سَرابيلُ | الدروع | baju zirah | sarabil |
| لا | ليس | tidak | la |
| يَقَعُ | يحدث | jatuh | yaqa'u |
| الطَعنُ | الضرب | tusukan | at-ta'n |
| إِلّا | سوى | hanya | illa |
| نُحورِهِمُ | أعناقهم | leher mereka | nuhurihim |
| ما | ليس | tidak | ma |
| إِن | بالتأكيد | pasti | in |
| لَهُم | لديهم | bagi mereka | lahum |
| عَن | من | dari | an |
| حِياضِ | برك | kolam | hiyad |
| المَوتِ | الوفاة | kematian | al-mawt |
| تَهليلُ | فرار | melarikan diri | tahliil |
Want to analyze your own poem?
Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.
Try Poetry Explainer — Free