🇸🇦

إِنَّ الرَسولَ لَسَيفٌ يُستَضاءُ بِهِ by Ka'b ibn Zuhayr — Analysis & Translation

Original Poem

إِنَّ الرَسولَ لَسَيفٌ يُستَضاءُ بِهِ مُهَنَّدٌ مِن سُيوفِ اللَهِ مَسلولُ في عُصبَةٍ مِن قُرَيشٍ قالَ قائِلُهُم بِبَطنِ مَكَّةَ لَمّا أَسَلَموا زولوا زَالوا فَمازالَ أَنكاسٌ وَلا كُشُفٌ عِندَ اللِقاءِ وَلا ميلٌ مَعازيلُ شُمُّ العَرانينِ أَبطالٌ لَبوسُهُمُ مِن نَسجِ داوُدَ في الهَيجا سَرابيلُ لا يَقَعُ الطَعنُ إِلّا في نُحورِهِمُ ما إِن لَهُم عَن حِياضِ المَوتِ تَهليلُ

Translation (Malay)

Sesungguhnya Rasul adalah seperti pedang yang memberi cahaya Pedang India dari pedang-pedang Allah yang terhunus Di antara sekelompok Quraisy, salah seorang dari mereka berkata Di lembah Mekah ketika mereka masuk Islam, mereka bergerak Mereka bergerak, tidak ada pengecut atau penakut Ketika bertemu, tidak ada yang menyimpang Para pahlawan yang tinggi hidungnya, pakaian mereka Dari tenunan Daud dalam pertempuran adalah baju zirah Tusukan hanya jatuh di leher mereka Tidak ada bagi mereka dari kolam kematian yang melarikan diri

About the Poet

Ka'b ibn Zuhayr (Islamic era)

Ka'b ibn Zuhayr adalah seorang penyair Arab terkenal yang hidup pada zaman Nabi Muhammad. Dia terkenal dengan qasidahnya yang memuji Nabi, terutama setelah memeluk Islam.

Historical Context

Literary Form
Qasidah
When Written
During the early Islamic period
Background
This poem is part of a qasidah by Ka'b ibn Zuhayr, written to praise Prophet Muhammad after Ka'b accepted Islam. It reflects the poet's admiration and reverence for the Prophet.

Sources: https://www.afaqattaiseer.net/vb/showthread.php?t=3236, https://islamonline.net/archive/بانت-سعاد-في-مدح-الرسول/, https://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_poetry

Detailed Explanation

Puisi ini adalah sebahagian daripada qasidah yang ditulis oleh Ka'b ibn Zuhayr untuk memuji Nabi Muhammad setelah dia memeluk Islam. Dalam bait pertama, penyair menggambarkan Rasulullah sebagai 'pedang yang memberi cahaya', sebuah metafora yang menunjukkan bahawa Nabi adalah sumber petunjuk dan kekuatan. Frasa 'pedang India dari pedang-pedang Allah yang terhunus' menekankan keberanian dan keperkasaan Nabi. Seterusnya, penyair menggambarkan sekelompok Quraisy yang telah memeluk Islam dan bergerak dengan semangat baru. Mereka digambarkan sebagai tidak pengecut dan tidak menyimpang ketika bertemu musuh. Ini menunjukkan transformasi dan keberanian yang diperoleh setelah menerima ajaran Islam. Emosi dalam puisi ini bergerak dari kekaguman dan penghormatan kepada semangat dan keberanian. Nada puisi ini adalah penuh pujian dan kekaguman terhadap Nabi dan para sahabatnya yang berani. Dari segi seni, puisi ini menggunakan metafora dan personifikasi untuk menggambarkan Nabi dan para sahabatnya. Penggunaan imej pedang dan baju zirah menekankan tema keberanian dan perlindungan. Struktur qasidah yang tradisional memberikan ritma dan keindahan pada puisi ini. Secara keseluruhan, puisi ini menekankan penghormatan dan kekaguman terhadap Nabi Muhammad dan para sahabatnya. Ia mencerminkan nilai-nilai keberanian dan kepahlawanan dalam konteks awal Islam, dan bagaimana Islam membawa perubahan positif dalam kehidupan para pengikutnya.

Themes

  • Courage
  • Faith
  • Admiration

Literary Devices

  • Metaphor: Rasulullah digambarkan sebagai 'pedang yang memberi cahaya', menunjukkan kekuatan dan petunjuk.
  • Personification: Pedang digambarkan sebagai sesuatu yang dapat memberi cahaya, menambah elemen hidup kepada objek mati.
  • Imagery: Penggunaan imej pedang dan baju zirah untuk menggambarkan keberanian dan perlindungan.

Word Dictionary

Word Meaning Translation Transliteration
إِنَّ بالتأكيد pasti inna
الرَسولَ النبي Rasul ar-rasool
لَسَيفٌ كالسيف seperti pedang la-sayfun
يُستَضاءُ يُهتدى dijadikan petunjuk yustadaa'u
بِهِ معه dengannya bihi
مُهَنَّدٌ هندي India muhannad
مِن من بين dari min
سُيوفِ السيوف pedang-pedang suyuf
اللَهِ الإله Tuhan Allah
مَسلولُ مُستَلّ terhunus maslul
في داخل di fi
عُصبَةٍ جماعة sekelompok usbatin
قُرَيشٍ قبيلة قريش Quraisy Quraysh
قالَ تحدث berkata qala
قائِلُهُم المتحدث منهم salah seorang dari mereka qailuhum
بِبَطنِ داخل di lembah bi-batni
مَكَّةَ المدينة المقدسة Mekah Makkah
لَمّا عندما ketika lamma
أَسَلَموا دخلوا في الإسلام masuk Islam aslamu
زولوا تحركوا bergerak zulu
زَالوا تحركوا mereka bergerak zalu
فَمازالَ لم يتوقفوا tidak berhenti fa-ma zalu
أَنكاسٌ الجبناء pengecut ankasun
وَلا وَلا tidak wa la
كُشُفٌ الجبناء pengecut kushufun
عِندَ في ketika inda
اللِقاءِ المواجهة bertemu al-liqa
ميلٌ انحراف menyimpang maylun
مَعازيلُ المنحرفون yang menyimpang ma'azil
شُمُّ عالي tinggi shummu
العَرانينِ الأنوف hidung al-aranin
أَبطالٌ الأبطال pahlawan abtalun
لَبوسُهُمُ ملابسهم pakaian mereka labusuhum
نَسجِ حياكة tenunan nasji
داوُدَ النبي داود Nabi Daud Dawud
الهَيجا المعركة pertempuran al-hayja
سَرابيلُ الدروع baju zirah sarabil
لا ليس tidak la
يَقَعُ يحدث jatuh yaqa'u
الطَعنُ الضرب tusukan at-ta'n
إِلّا سوى hanya illa
نُحورِهِمُ أعناقهم leher mereka nuhurihim
ما ليس tidak ma
إِن بالتأكيد pasti in
لَهُم لديهم bagi mereka lahum
عَن من dari an
حِياضِ برك kolam hiyad
المَوتِ الوفاة kematian al-mawt
تَهليلُ فرار melarikan diri tahliil

Want to analyze your own poem?

Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.

Try Poetry Explainer — Free