🇸🇦

من ويكي مصدر، المكتبة الحرة by Ka'b ibn Zuhayr — Analysis & Translation

Original Poem

من ويكي مصدر، المكتبة الحرة [[::تصنيف:شرح قصيدة بانت سعاد:مطبوع| ]] 1 بانَتْ سُعادُ فَقَلْبي اليَوْمَ مَتْبولُ مُتَيَّمٌ إثْرَها لم يُفَدْ مَكْبولُ 2 وَمَا سُعَادُ غَداةَ البَيْن إِذْ رَحَلوا إِلاّ أَغَنُّ غضيضُ الطَّرْفِ مَكْحُولُ 3 هَيْفاءُ مُقْبِلَةً عَجْزاءُ مُدْبِرَةً لا يُشْتَكى قِصَرٌ مِنها ولا طُولُ 4 تَجْلُو عَوارِضَ ذي ظَلْمٍ إذا ابْتَسَمَتْ 5 شُجَّتْ بِذي شَبَمٍ مِنْ ماءِ مَعْنِيةٍ صافٍ بأَبْطَحَ أضْحَى وهْوَ مَشْمولُ 6 تَنْفِي الرِّياحُ القَذَى عَنْهُ وأفْرَطُهُ مِنْ صَوْبِ سارِيَةٍ بِيضٌ يَعالِيلُ 7 أكْرِمْ بِها خُلَّةً لوْ أنَّها صَدَقَتْ مَوْعودَها أَو ْلَوَ أَنَِّ النُّصْحَ مَقْبولُ 8 لكِنَّها خُلَّةٌ قَدْ سِيطَ مِنْ دَمِها 9 فما تَدومُ عَلَى حالٍ تكونُ بِها كَما تَلَوَّنُ في أثْوابِها الغُولُ 10 ولا تَمَسَّكُ بالعَهْدِ الذي زَعَمْتْ إلاَّ كَما يُمْسِكُ الماءَ الغَرابِيلُ 11 فلا يَغُرَّنْكَ ما مَنَّتْ وما وَعَدَتْ 12 كانَتْ مَواعيدُ عُرْقوبٍ لَها مَثَلا 13 أرْجو وآمُلُ أنْ تَدْنو مَوَدَّتُها وما إِخالُ لَدَيْنا مِنْكِ تَنْويلُ 14 أمْسَتْ سُعادُ بِأرْضٍ لا يُبَلِّغُها 15 ولَنْ يُبَلِّغَها إلاَّ غُذافِرَةٌ لها عَلَى الأيْنِ إرْقالٌ وتَبْغيلُ 16 مِنْ كُلِّ نَضَّاخَةِ الذِّفْرَى إذا عَرِقَتْ 17 تَرْمِي الغُيوبَ بِعَيْنَيْ مُفْرَدٍ لَهِقٍ 18 ضَخْمٌ مُقَلَّدُها فَعْمٌ مُقَيَّدُها في خَلْقِها عَنْ بَناتِ الفَحْلِ تَفْضيلُ 19 غَلْباءُ وَجْناءُ عَلْكومٌ مُذَكَّرْةٌ في دَفْها سَعَةٌ قُدَّامَها مِيلُ 20 وجِلْدُها مِنْ أُطومٍ لا يُؤَيِّسُهُ 21 حَرْفٌ أخوها أبوها مِن مُهَجَّنَةٍ 22 يَمْشي القُرادُ عَليْها ثُمَّ يُزْلِقُهُ 23 عَيْرانَةٌ قُذِفَتْ بالنَّحْضِ عَنْ عُرُضٍ مِرْفَقُها عَنْ بَناتِ الزُّورِ مَفْتولُ 24 كأنَّما فاتَ عَيْنَيْها ومَذْبَحَها مِنْ خَطْمِها ومِن الَّلحْيَيْنِ بِرْطيلُ 25 تَمُرُّ مِثْلَ عَسيبِ النَّخْلِ ذا خُصَلٍ في غارِزٍ لَمْ تُخَوِّنْهُ الأحاليلُ 26 قَنْواءُ في حَرَّتَيْها لِلْبَصيرِ بِها عَتَقٌ مُبينٌ وفي الخَدَّيْنِ تَسْهيلُ 27 تُخْدِي عَلَى يَسَراتٍ وهي لاحِقَةٌ 28 سُمْرُ العَجاياتِ يَتْرُكْنَ الحَصَى زِيماً لم يَقِهِنَّ رُؤوسَ الأُكْمِ تَنْعيلُ 29 كأنَّ أَوْبَ ذِراعَيْها إذا عَرِقَتْ 30 يَوْماً يَظَلُّ به الحِرْباءُ مُصْطَخِداً 31 وقالَ لِلْقوْمِ حادِيهِمْ وقدْ جَعَلَتْ وُرْقَ الجَنادِبِ يَرْكُضْنَ الحَصَى قِيلُوا 32 شَدَّ النَّهارِ ذِراعا عَيْطَلٍ نَصِفٍ 33 نَوَّاحَةٌ رِخْوَةُ الضَّبْعَيْنِ لَيْسَ لَها لَمَّا نَعَى بِكْرَها النَّاعونَ مَعْقولُ 34 تَفْرِي الُّلبانَ بِكَفَّيْها ومَدْرَعُها 35 تَسْعَى الوُشاةُ جَنابَيْها وقَوْلُهُمُ إنَّك يا ابْنَ أبي سُلْمَى لَمَقْتولُ 36 وقالَ كُلُّ خَليلٍ كُنْتُ آمُلُهُ لا أُلْهِيَنَّكَ إنِّي عَنْكَ مَشْغولُ 37 فَقُلْتُ خَلُّوا سَبيلِي لاَ أبالَكُمُ فَكُلُّ ما قَدَّرَ الرَّحْمنُ مَفْعولُ 38 كُلُّ ابْنِ أُنْثَى وإنْ طالَتْ سَلامَتُهُ يَوْماً على آلَةٍ حَدْباءَ مَحْمولُ 40 أُنْبِئْتُ أنَّ رَسُولَ اللهِ أَوْعَدَني والعَفْوُ عَنْدَ رَسُولِ اللهِ مَأْمُولُ 41 وقَدْ أَتَيْتُ رَسُولَ اللهِ مُعْتَذِراً والعُذْرُ عِنْدَ رَسُولِ اللهِ مَقْبولُ 42 مَهْلاً هَداكَ الذي أَعْطاكَ نافِلَةَ 43 لا تَأْخُذَنِّي بِأَقْوالِ الوُشاةِ ولَمْ أُذْنِبْ وقَدْ كَثُرَتْ فِيَّ الأقاويلُ 44 لَقَدْ أقْومُ مَقاماً لو يَقومُ بِه أرَى وأَسْمَعُ ما لم يَسْمَعِ الفيلُ 45 لَظَلَّ يِرْعُدُ إلاَّ أنْ يكونَ لَهُ مِنَ الَّرسُولِ بِإِذْنِ اللهِ تَنْويلُ 46 حَتَّى وَضَعْتُ يَميني لا أُنازِعُهُ في كَفِّ ذِي نَغَماتٍ قِيلُهُ القِيلُ 47 لَذاكَ أَهْيَبُ عِنْدي إذْ أُكَلِّمُهُ 48 مِنْ خادِرٍ مِنْ لُيوثِ الأُسْدِ مَسْكَنُهُ مِنْ بَطْنِ عَثَّرَ غِيلٌ دونَهُ غيلُ 49 يَغْدو فَيُلْحِمُ ضِرْغامَيْنِ عَيْشُهُما لَحْمٌ مَنَ القَوْمِ مَعْفورٌ خَراديلُ 50 إِذا يُساوِرُ قِرْناً لا يَحِلُّ لَهُ أنْ يَتْرُكَ القِرْنَ إلاَّ وهَوَ مَغْلُولُ 51 مِنْهُ تَظَلُّ سَباعُ الجَوِّ ضامِزَةً 52 ولا يَزالُ بِواديهِ أخُو ثِقَةٍ 53 إنَّ الرَّسُولَ لَسَيْفٌ يُسْتَضاءُ بِهِ مُهَنَّدٌ مِنْ سُيوفِ اللهِ مَسْلُولُ 54 في فِتْيَةٍ مِنْ قُريْشٍ قالَ قائِلُهُمْ بِبَطْنِ مَكَّةَ لَمَّا أسْلَمُوا زُولُوا 55 زالُوا فمَا زالَ أَنْكاسٌ ولا كُشُفٌ عِنْدَ الِّلقاءِ ولا مِيلٌ مَعازيلُ 56 شُمُّ العَرانِينِ أبْطالٌ لُبوسُهُمْ مِنْ نَسْجِ دَاوُدَ في الهَيْجَا سَرابيلُ 57 بِيضٌ سَوَابِغُ قد شُكَّتْ لَهَا حَلَقٌ 58 يَمْشونَ مَشْيَ الجِمالِ الزُّهْرِ يَعْصِمُهُمْ ضَرْبٌ إذا عَرَّدَ السُّودُ التَّنابِيلُ 59 لا يَفْرَحونَ إذا نَالتْ رِماحُهُمُ قَوْماً ولَيْسوا مَجازِيعاً إذا نِيلُوا 60 لا يَقَعُ الطَّعْنُ إلاَّ في نُحورِهِمُ وما لَهُمْ عَنْ حِياضِ الموتِ تَهْليلُ

Translation (Malay)

Suad telah pergi, dan hatiku hari ini sakit Tergila-gila padanya, tidak dapat sembuh Dan Suad pada pagi perpisahan ketika mereka pergi Hanya seorang yang lembut, matanya bercelak Langsing ketika datang, berisi ketika pergi Tidak ada yang mengeluh tentang pendek atau panjangnya Menampakkan gigi yang putih ketika tersenyum Dibasuh dengan air yang jernih Jernih di lembah, menjadi teduh Angin menghilangkan debu darinya Dari arah awan yang bergerak Berbahagialah jika ia jujur Dengan janjinya atau jika nasihat diterima Namun ia adalah cinta yang bercampur dengan darah Tidak bertahan dalam satu keadaan Seperti makhluk yang berubah warna Tidak memegang janji yang diucapkan Seperti saringan yang menahan air Jangan tertipu dengan apa yang dijanjikan Janji-janji itu seperti janji Urqub Aku berharap dan berharap kasih sayangnya mendekat Namun aku tidak yakin akan mendapatkannya Suad kini berada di tanah yang tidak dapat dijangkau Dan tidak dapat dijangkau kecuali oleh kuda yang kuat Yang berlari cepat dan kuat Dari setiap kuda yang berkeringat Melemparkan pandangan dengan mata yang tajam Besar dan kuat Dalam penciptaannya lebih baik dari kuda lainnya Kuat dan berani Kulitnya dari bahan yang kuat Saudara dan ayahnya dari keturunan campuran Kutu berjalan di atasnya kemudian jatuh Seperti kuda yang dilemparkan dari samping Siku lebih kuat dari kuda lainnya Seperti matanya dan hidungnya Dari moncongnya dan rahangnya Berjalan seperti pohon palem yang memiliki cabang Di tanah yang tidak dikhianati oleh akar Kuat di kedua sisinya Jelas bagi yang melihatnya Berjalan dengan cepat Kuda berwarna gelap meninggalkan jejak Tidak melindungi kepala dari batu Seperti gerakan lengannya ketika berkeringat Sehari yang membuat bunglon terkejut Dan berkata kepada orang-orang yang memandunya Ketika belalang berlari di atas batu Di siang hari yang panas Bersedih dengan lemah lembut Ketika anaknya diumumkan mati Memotong kemenyan dengan tangannya Para penghasut berusaha di sekelilingnya dan berkata Engkau, putra Abu Sulma, akan dibunuh Dan setiap teman yang kuharapkan Mengatakan aku sibuk Aku berkata, biarkan aku sendiri Apa yang ditakdirkan oleh Tuhan akan terjadi Setiap anak perempuan, meskipun panjang keselamatannya Suatu hari akan dibawa di atas tandu Aku diberitahu bahwa Rasulullah mengancamku Dan pengampunan di sisi Rasulullah diharapkan Dan aku datang kepada Rasulullah meminta maaf Dan permohonan maaf diterima oleh Rasulullah Bersabarlah, yang memberimu kelebihan Jangan hukum aku dengan kata-kata penghasut Aku tidak bersalah meskipun banyak kata-kata tentangku Aku berdiri di tempat yang jika berdiri di sana Aku melihat dan mendengar apa yang tidak didengar oleh gajah Akan gemetar kecuali jika dia memiliki izin dari Rasul Sehingga aku meletakkan tangan kananku tanpa menentangnya Di tangan orang yang perkataannya adalah perkataan Lebih menakutkan bagiku ketika berbicara dengannya Daripada singa dari sarang singa Dari lembah yang dalam Berjalan dan menyerang dua singa Yang hidupnya adalah daging dari orang-orang Jika dia melawan musuh, dia tidak akan membiarkannya Kecuali musuh itu terikat Dari dia, binatang buas di langit tetap diam Dan di lembahnya ada saudara yang dapat dipercaya Sesungguhnya Rasul adalah pedang yang bersinar Dari pedang Allah yang terhunus Di antara pemuda Quraisy yang berkata Di lembah Mekah ketika mereka masuk Islam Mereka pergi, tetapi tidak pergi dengan kekalahan Di pertemuan, tidak ada yang lemah Para pahlawan yang hidungnya tinggi Pakaian mereka dari tenunan Daud Putih dan panjang, memiliki cincin Berjalan seperti unta yang mulia Dilindungi oleh pukulan Tidak bersukacita ketika tombak mereka mengenai Orang-orang, dan tidak takut ketika diserang Serangan hanya mengenai dada mereka Dan mereka tidak lari dari kematian

About the Poet

Ka'b ibn Zuhayr (7th century)

Ka'b ibn Zuhayr adalah seorang penyair Arab dari abad ke-7 dan sezaman dengan Nabi Muhammad. Beliau menulis qasidah 'Banat Suad' sebagai pujian kepada Nabi Muhammad setelah memeluk Islam. Puisi ini dikenali sebagai Burdah yang asal.

Read more on Wikipedia →

Historical Context

Literary Form
Qasida
When Written
7th century
Background
Ditulis sebagai pujian kepada Nabi Muhammad setelah Ka'b ibn Zuhayr memeluk Islam. Puisi ini juga merupakan permohonan maaf dan penerimaan Islam oleh penyair.

Sources: https://ar.wikipedia.org/wiki/قصيدة_البردة_(كعب_بن_زهير), https://en.wikipedia.org/wiki/Ka%27b_ibn_Zuhayr, https://islamonline.net/archive/بانت-سعاد-في-مدح-الرسول/

Detailed Explanation

Puisi 'Banat Suad' oleh Ka'b ibn Zuhayr adalah sebuah qasidah yang memuji Nabi Muhammad setelah penyair memeluk Islam. Puisi ini menggambarkan perasaan kehilangan dan kerinduan terhadap Suad, yang melambangkan cinta dan keindahan yang tidak dapat dicapai. Dalam bait pertama, penyair menyatakan hatinya yang terluka dan tergila-gila pada Suad, yang telah pergi. Gambaran Suad sebagai wanita yang lembut dan bercelak menambah keindahan dan daya tariknya. Setiap bait dalam puisi ini menggambarkan keindahan dan sifat-sifat Suad yang mempesona. Penyair menggunakan metafora dan perbandingan untuk menekankan kecantikan dan daya tarik Suad, seperti menggambarkannya sebagai pohon palem yang kuat dan kuda yang berlari cepat. Namun, di sebalik semua keindahan ini, terdapat perasaan kekecewaan dan ketidakpastian, kerana Suad tidak dapat dicapai dan janji-janji yang diberikan tidak dapat dipercaya. Emosi dalam puisi ini bergerak dari kerinduan dan kekaguman kepada kekecewaan dan penerimaan. Penyair merasakan ketidakpastian dan keraguan dalam cinta, tetapi akhirnya menerima bahawa apa yang ditakdirkan oleh Tuhan akan terjadi. Nada puisi ini adalah melankolis dan reflektif, mencerminkan perasaan kehilangan dan kerinduan yang mendalam. Ka'b ibn Zuhayr menggunakan pelbagai alat sastera dalam puisi ini, termasuk metafora, perbandingan, dan personifikasi. Metafora seperti 'pedang yang bersinar' untuk menggambarkan Rasulullah menambah kekuatan dan keagungan kepada puisi ini. Perbandingan Suad dengan kuda dan pohon palem menekankan keindahan dan kekuatannya. Personifikasi dalam menggambarkan binatang dan alam memberi kehidupan kepada puisi ini. Puisi ini bukan sahaja memuji keindahan dan cinta, tetapi juga menekankan pentingnya penerimaan dan pengampunan. Ka'b ibn Zuhayr menyampaikan pesanan bahawa cinta dan keindahan adalah sementara, dan penerimaan terhadap takdir adalah penting. Puisi ini juga menandakan peralihan penyair kepada Islam dan penerimaan oleh Nabi Muhammad, menjadikannya signifikan dalam konteks sejarah dan agama.

Themes

  • love
  • loss
  • forgiveness
  • faith

Literary Devices

  • metaphor: Suad is compared to a palm tree and a horse
  • personification: animals and nature are given human traits
  • imagery: vivid descriptions of Suad's beauty and grace

Word Dictionary

Word Meaning Translation Transliteration
بانَتْ غادرت pergi baanat
سُعادُ اسم امرأة nama wanita Su'ad
فَقَلْبي قلبي hatiku faqalbi
اليَوْمَ اليوم hari ini alyawma
مَتْبولُ مريض terluka matbool
مُتَيَّمٌ عاشق tergila-gila mutayyamun
إثْرَها بعدها setelahnya ithraha
لم ما belum lam
يُفَدْ يشفي disembuhkan yufad
مَكْبولُ مقيد terikat makbool
وَمَا ما tidak wama
غَداةَ صباح pagi ghadata
البَيْن الفراق perpisahan al-bayn
إِذْ عندما ketika idh
رَحَلوا غادروا mereka pergi rahhalu
إِلاّ سوى hanya illa
أَغَنُّ جميلة cantik aghan
غضيضُ ناعس lembut ghadidh
الطَّرْفِ العين mata al-tarf
مَكْحُولُ مزين بالكحل bercelak makhool
هَيْفاءُ نحيفة langsing hayfa
مُقْبِلَةً قادمة datang muqbilatan
عَجْزاءُ ممتلئة berisi ajza
مُدْبِرَةً ذاهبة pergi mudbiratan
لا لا tidak la
يُشْتَكى يشتكي dikeluhkan yushtaka
قِصَرٌ قصر pendek qisar
مِنها منها darinya minha
ولا وما dan tidak wala
طُولُ طول panjang tool

Want to analyze your own poem?

Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.

Try Poetry Explainer — Free