Original Poem
من ويكي مصدر، المكتبة الحرة [[::تصنيف:شرح قصيدة بانت سعاد:مطبوع| ]] 1 بانَتْ سُعادُ فَقَلْبي اليَوْمَ مَتْبولُ مُتَيَّمٌ إثْرَها لم يُفَدْ مَكْبولُ 2 وَمَا سُعَادُ غَداةَ البَيْن إِذْ رَحَلوا إِلاّ أَغَنُّ غضيضُ الطَّرْفِ مَكْحُولُ 3 هَيْفاءُ مُقْبِلَةً عَجْزاءُ مُدْبِرَةً لا يُشْتَكى قِصَرٌ مِنها ولا طُولُ 4 تَجْلُو عَوارِضَ ذي ظَلْمٍ إذا ابْتَسَمَتْ 5 شُجَّتْ بِذي شَبَمٍ مِنْ ماءِ مَعْنِيةٍ صافٍ بأَبْطَحَ أضْحَى وهْوَ مَشْمولُ 6 تَنْفِي الرِّياحُ القَذَى عَنْهُ وأفْرَطُهُ مِنْ صَوْبِ سارِيَةٍ بِيضٌ يَعالِيلُ 7 أكْرِمْ بِها خُلَّةً لوْ أنَّها صَدَقَتْ مَوْعودَها أَو ْلَوَ أَنَِّ النُّصْحَ مَقْبولُ 8 لكِنَّها خُلَّةٌ قَدْ سِيطَ مِنْ دَمِها 9 فما تَدومُ عَلَى حالٍ تكونُ بِها كَما تَلَوَّنُ في أثْوابِها الغُولُ 10 ولا تَمَسَّكُ بالعَهْدِ الذي زَعَمْتْ إلاَّ كَما يُمْسِكُ الماءَ الغَرابِيلُ 11 فلا يَغُرَّنْكَ ما مَنَّتْ وما وَعَدَتْ 12 كانَتْ مَواعيدُ عُرْقوبٍ لَها مَثَلا 13 أرْجو وآمُلُ أنْ تَدْنو مَوَدَّتُها وما إِخالُ لَدَيْنا مِنْكِ تَنْويلُ 14 أمْسَتْ سُعادُ بِأرْضٍ لا يُبَلِّغُها 15 ولَنْ يُبَلِّغَها إلاَّ غُذافِرَةٌ لها عَلَى الأيْنِ إرْقالٌ وتَبْغيلُ 16 مِنْ كُلِّ نَضَّاخَةِ الذِّفْرَى إذا عَرِقَتْ 17 تَرْمِي الغُيوبَ بِعَيْنَيْ مُفْرَدٍ لَهِقٍ 18 ضَخْمٌ مُقَلَّدُها فَعْمٌ مُقَيَّدُها في خَلْقِها عَنْ بَناتِ الفَحْلِ تَفْضيلُ 19 غَلْباءُ وَجْناءُ عَلْكومٌ مُذَكَّرْةٌ في دَفْها سَعَةٌ قُدَّامَها مِيلُ 20 وجِلْدُها مِنْ أُطومٍ لا يُؤَيِّسُهُ 21 حَرْفٌ أخوها أبوها مِن مُهَجَّنَةٍ 22 يَمْشي القُرادُ عَليْها ثُمَّ يُزْلِقُهُ 23 عَيْرانَةٌ قُذِفَتْ بالنَّحْضِ عَنْ عُرُضٍ مِرْفَقُها عَنْ بَناتِ الزُّورِ مَفْتولُ 24 كأنَّما فاتَ عَيْنَيْها ومَذْبَحَها مِنْ خَطْمِها ومِن الَّلحْيَيْنِ بِرْطيلُ 25 تَمُرُّ مِثْلَ عَسيبِ النَّخْلِ ذا خُصَلٍ في غارِزٍ لَمْ تُخَوِّنْهُ الأحاليلُ 26 قَنْواءُ في حَرَّتَيْها لِلْبَصيرِ بِها عَتَقٌ مُبينٌ وفي الخَدَّيْنِ تَسْهيلُ 27 تُخْدِي عَلَى يَسَراتٍ وهي لاحِقَةٌ 28 سُمْرُ العَجاياتِ يَتْرُكْنَ الحَصَى زِيماً لم يَقِهِنَّ رُؤوسَ الأُكْمِ تَنْعيلُ 29 كأنَّ أَوْبَ ذِراعَيْها إذا عَرِقَتْ 30 يَوْماً يَظَلُّ به الحِرْباءُ مُصْطَخِداً 31 وقالَ لِلْقوْمِ حادِيهِمْ وقدْ جَعَلَتْ وُرْقَ الجَنادِبِ يَرْكُضْنَ الحَصَى قِيلُوا 32 شَدَّ النَّهارِ ذِراعا عَيْطَلٍ نَصِفٍ 33 نَوَّاحَةٌ رِخْوَةُ الضَّبْعَيْنِ لَيْسَ لَها لَمَّا نَعَى بِكْرَها النَّاعونَ مَعْقولُ 34 تَفْرِي الُّلبانَ بِكَفَّيْها ومَدْرَعُها 35 تَسْعَى الوُشاةُ جَنابَيْها وقَوْلُهُمُ إنَّك يا ابْنَ أبي سُلْمَى لَمَقْتولُ 36 وقالَ كُلُّ خَليلٍ كُنْتُ آمُلُهُ لا أُلْهِيَنَّكَ إنِّي عَنْكَ مَشْغولُ 37 فَقُلْتُ خَلُّوا سَبيلِي لاَ أبالَكُمُ فَكُلُّ ما قَدَّرَ الرَّحْمنُ مَفْعولُ 38 كُلُّ ابْنِ أُنْثَى وإنْ طالَتْ سَلامَتُهُ يَوْماً على آلَةٍ حَدْباءَ مَحْمولُ 40 أُنْبِئْتُ أنَّ رَسُولَ اللهِ أَوْعَدَني والعَفْوُ عَنْدَ رَسُولِ اللهِ مَأْمُولُ 41 وقَدْ أَتَيْتُ رَسُولَ اللهِ مُعْتَذِراً والعُذْرُ عِنْدَ رَسُولِ اللهِ مَقْبولُ 42 مَهْلاً هَداكَ الذي أَعْطاكَ نافِلَةَ 43 لا تَأْخُذَنِّي بِأَقْوالِ الوُشاةِ ولَمْ أُذْنِبْ وقَدْ كَثُرَتْ فِيَّ الأقاويلُ 44 لَقَدْ أقْومُ مَقاماً لو يَقومُ بِه أرَى وأَسْمَعُ ما لم يَسْمَعِ الفيلُ 45 لَظَلَّ يِرْعُدُ إلاَّ أنْ يكونَ لَهُ مِنَ الَّرسُولِ بِإِذْنِ اللهِ تَنْويلُ 46 حَتَّى وَضَعْتُ يَميني لا أُنازِعُهُ في كَفِّ ذِي نَغَماتٍ قِيلُهُ القِيلُ 47 لَذاكَ أَهْيَبُ عِنْدي إذْ أُكَلِّمُهُ 48 مِنْ خادِرٍ مِنْ لُيوثِ الأُسْدِ مَسْكَنُهُ مِنْ بَطْنِ عَثَّرَ غِيلٌ دونَهُ غيلُ 49 يَغْدو فَيُلْحِمُ ضِرْغامَيْنِ عَيْشُهُما لَحْمٌ مَنَ القَوْمِ مَعْفورٌ خَراديلُ 50 إِذا يُساوِرُ قِرْناً لا يَحِلُّ لَهُ أنْ يَتْرُكَ القِرْنَ إلاَّ وهَوَ مَغْلُولُ 51 مِنْهُ تَظَلُّ سَباعُ الجَوِّ ضامِزَةً 52 ولا يَزالُ بِواديهِ أخُو ثِقَةٍ 53 إنَّ الرَّسُولَ لَسَيْفٌ يُسْتَضاءُ بِهِ مُهَنَّدٌ مِنْ سُيوفِ اللهِ مَسْلُولُ 54 في فِتْيَةٍ مِنْ قُريْشٍ قالَ قائِلُهُمْ بِبَطْنِ مَكَّةَ لَمَّا أسْلَمُوا زُولُوا 55 زالُوا فمَا زالَ أَنْكاسٌ ولا كُشُفٌ عِنْدَ الِّلقاءِ ولا مِيلٌ مَعازيلُ 56 شُمُّ العَرانِينِ أبْطالٌ لُبوسُهُمْ مِنْ نَسْجِ دَاوُدَ في الهَيْجَا سَرابيلُ 57 بِيضٌ سَوَابِغُ قد شُكَّتْ لَهَا حَلَقٌ 58 يَمْشونَ مَشْيَ الجِمالِ الزُّهْرِ يَعْصِمُهُمْ ضَرْبٌ إذا عَرَّدَ السُّودُ التَّنابِيلُ 59 لا يَفْرَحونَ إذا نَالتْ رِماحُهُمُ قَوْماً ولَيْسوا مَجازِيعاً إذا نِيلُوا 60 لا يَقَعُ الطَّعْنُ إلاَّ في نُحورِهِمُ وما لَهُمْ عَنْ حِياضِ الموتِ تَهْليلُ
Translation (Malay)
Suad telah pergi, dan hatiku hari ini sakit
Tergila-gila padanya, tidak dapat sembuh
Dan Suad pada pagi perpisahan ketika mereka pergi
Hanya seorang yang lembut, matanya bercelak
Langsing ketika datang, berisi ketika pergi
Tidak ada yang mengeluh tentang pendek atau panjangnya
Menampakkan gigi yang putih ketika tersenyum
Dibasuh dengan air yang jernih
Jernih di lembah, menjadi teduh
Angin menghilangkan debu darinya
Dari arah awan yang bergerak
Berbahagialah jika ia jujur
Dengan janjinya atau jika nasihat diterima
Namun ia adalah cinta yang bercampur dengan darah
Tidak bertahan dalam satu keadaan
Seperti makhluk yang berubah warna
Tidak memegang janji yang diucapkan
Seperti saringan yang menahan air
Jangan tertipu dengan apa yang dijanjikan
Janji-janji itu seperti janji Urqub
Aku berharap dan berharap kasih sayangnya mendekat
Namun aku tidak yakin akan mendapatkannya
Suad kini berada di tanah yang tidak dapat dijangkau
Dan tidak dapat dijangkau kecuali oleh kuda yang kuat
Yang berlari cepat dan kuat
Dari setiap kuda yang berkeringat
Melemparkan pandangan dengan mata yang tajam
Besar dan kuat
Dalam penciptaannya lebih baik dari kuda lainnya
Kuat dan berani
Kulitnya dari bahan yang kuat
Saudara dan ayahnya dari keturunan campuran
Kutu berjalan di atasnya kemudian jatuh
Seperti kuda yang dilemparkan dari samping
Siku lebih kuat dari kuda lainnya
Seperti matanya dan hidungnya
Dari moncongnya dan rahangnya
Berjalan seperti pohon palem yang memiliki cabang
Di tanah yang tidak dikhianati oleh akar
Kuat di kedua sisinya
Jelas bagi yang melihatnya
Berjalan dengan cepat
Kuda berwarna gelap meninggalkan jejak
Tidak melindungi kepala dari batu
Seperti gerakan lengannya ketika berkeringat
Sehari yang membuat bunglon terkejut
Dan berkata kepada orang-orang yang memandunya
Ketika belalang berlari di atas batu
Di siang hari yang panas
Bersedih dengan lemah lembut
Ketika anaknya diumumkan mati
Memotong kemenyan dengan tangannya
Para penghasut berusaha di sekelilingnya dan berkata
Engkau, putra Abu Sulma, akan dibunuh
Dan setiap teman yang kuharapkan
Mengatakan aku sibuk
Aku berkata, biarkan aku sendiri
Apa yang ditakdirkan oleh Tuhan akan terjadi
Setiap anak perempuan, meskipun panjang keselamatannya
Suatu hari akan dibawa di atas tandu
Aku diberitahu bahwa Rasulullah mengancamku
Dan pengampunan di sisi Rasulullah diharapkan
Dan aku datang kepada Rasulullah meminta maaf
Dan permohonan maaf diterima oleh Rasulullah
Bersabarlah, yang memberimu kelebihan
Jangan hukum aku dengan kata-kata penghasut
Aku tidak bersalah meskipun banyak kata-kata tentangku
Aku berdiri di tempat yang jika berdiri di sana
Aku melihat dan mendengar apa yang tidak didengar oleh gajah
Akan gemetar kecuali jika dia memiliki izin dari Rasul
Sehingga aku meletakkan tangan kananku tanpa menentangnya
Di tangan orang yang perkataannya adalah perkataan
Lebih menakutkan bagiku ketika berbicara dengannya
Daripada singa dari sarang singa
Dari lembah yang dalam
Berjalan dan menyerang dua singa
Yang hidupnya adalah daging dari orang-orang
Jika dia melawan musuh, dia tidak akan membiarkannya
Kecuali musuh itu terikat
Dari dia, binatang buas di langit tetap diam
Dan di lembahnya ada saudara yang dapat dipercaya
Sesungguhnya Rasul adalah pedang yang bersinar
Dari pedang Allah yang terhunus
Di antara pemuda Quraisy yang berkata
Di lembah Mekah ketika mereka masuk Islam
Mereka pergi, tetapi tidak pergi dengan kekalahan
Di pertemuan, tidak ada yang lemah
Para pahlawan yang hidungnya tinggi
Pakaian mereka dari tenunan Daud
Putih dan panjang, memiliki cincin
Berjalan seperti unta yang mulia
Dilindungi oleh pukulan
Tidak bersukacita ketika tombak mereka mengenai
Orang-orang, dan tidak takut ketika diserang
Serangan hanya mengenai dada mereka
Dan mereka tidak lari dari kematian
About the Poet
Ka'b ibn Zuhayr (7th century)
Ka'b ibn Zuhayr adalah seorang penyair Arab dari abad ke-7 dan sezaman dengan Nabi Muhammad. Beliau menulis qasidah 'Banat Suad' sebagai pujian kepada Nabi Muhammad setelah memeluk Islam. Puisi ini dikenali sebagai Burdah yang asal.
Read more on Wikipedia →Historical Context
- Literary Form
- Qasida
- When Written
- 7th century
- Background
- Ditulis sebagai pujian kepada Nabi Muhammad setelah Ka'b ibn Zuhayr memeluk Islam. Puisi ini juga merupakan permohonan maaf dan penerimaan Islam oleh penyair.
Sources: https://ar.wikipedia.org/wiki/قصيدة_البردة_(كعب_بن_زهير), https://en.wikipedia.org/wiki/Ka%27b_ibn_Zuhayr, https://islamonline.net/archive/بانت-سعاد-في-مدح-الرسول/
Detailed Explanation
Puisi 'Banat Suad' oleh Ka'b ibn Zuhayr adalah sebuah qasidah yang memuji Nabi Muhammad setelah penyair memeluk Islam. Puisi ini menggambarkan perasaan kehilangan dan kerinduan terhadap Suad, yang melambangkan cinta dan keindahan yang tidak dapat dicapai. Dalam bait pertama, penyair menyatakan hatinya yang terluka dan tergila-gila pada Suad, yang telah pergi. Gambaran Suad sebagai wanita yang lembut dan bercelak menambah keindahan dan daya tariknya.
Setiap bait dalam puisi ini menggambarkan keindahan dan sifat-sifat Suad yang mempesona. Penyair menggunakan metafora dan perbandingan untuk menekankan kecantikan dan daya tarik Suad, seperti menggambarkannya sebagai pohon palem yang kuat dan kuda yang berlari cepat. Namun, di sebalik semua keindahan ini, terdapat perasaan kekecewaan dan ketidakpastian, kerana Suad tidak dapat dicapai dan janji-janji yang diberikan tidak dapat dipercaya.
Emosi dalam puisi ini bergerak dari kerinduan dan kekaguman kepada kekecewaan dan penerimaan. Penyair merasakan ketidakpastian dan keraguan dalam cinta, tetapi akhirnya menerima bahawa apa yang ditakdirkan oleh Tuhan akan terjadi. Nada puisi ini adalah melankolis dan reflektif, mencerminkan perasaan kehilangan dan kerinduan yang mendalam.
Ka'b ibn Zuhayr menggunakan pelbagai alat sastera dalam puisi ini, termasuk metafora, perbandingan, dan personifikasi. Metafora seperti 'pedang yang bersinar' untuk menggambarkan Rasulullah menambah kekuatan dan keagungan kepada puisi ini. Perbandingan Suad dengan kuda dan pohon palem menekankan keindahan dan kekuatannya. Personifikasi dalam menggambarkan binatang dan alam memberi kehidupan kepada puisi ini.
Puisi ini bukan sahaja memuji keindahan dan cinta, tetapi juga menekankan pentingnya penerimaan dan pengampunan. Ka'b ibn Zuhayr menyampaikan pesanan bahawa cinta dan keindahan adalah sementara, dan penerimaan terhadap takdir adalah penting. Puisi ini juga menandakan peralihan penyair kepada Islam dan penerimaan oleh Nabi Muhammad, menjadikannya signifikan dalam konteks sejarah dan agama.
Themes
Literary Devices
Word Dictionary
| Word | Meaning | Translation | Transliteration |
|---|---|---|---|
| بانَتْ | غادرت | pergi | baanat |
| سُعادُ | اسم امرأة | nama wanita | Su'ad |
| فَقَلْبي | قلبي | hatiku | faqalbi |
| اليَوْمَ | اليوم | hari ini | alyawma |
| مَتْبولُ | مريض | terluka | matbool |
| مُتَيَّمٌ | عاشق | tergila-gila | mutayyamun |
| إثْرَها | بعدها | setelahnya | ithraha |
| لم | ما | belum | lam |
| يُفَدْ | يشفي | disembuhkan | yufad |
| مَكْبولُ | مقيد | terikat | makbool |
| وَمَا | ما | tidak | wama |
| غَداةَ | صباح | pagi | ghadata |
| البَيْن | الفراق | perpisahan | al-bayn |
| إِذْ | عندما | ketika | idh |
| رَحَلوا | غادروا | mereka pergi | rahhalu |
| إِلاّ | سوى | hanya | illa |
| أَغَنُّ | جميلة | cantik | aghan |
| غضيضُ | ناعس | lembut | ghadidh |
| الطَّرْفِ | العين | mata | al-tarf |
| مَكْحُولُ | مزين بالكحل | bercelak | makhool |
| هَيْفاءُ | نحيفة | langsing | hayfa |
| مُقْبِلَةً | قادمة | datang | muqbilatan |
| عَجْزاءُ | ممتلئة | berisi | ajza |
| مُدْبِرَةً | ذاهبة | pergi | mudbiratan |
| لا | لا | tidak | la |
| يُشْتَكى | يشتكي | dikeluhkan | yushtaka |
| قِصَرٌ | قصر | pendek | qisar |
| مِنها | منها | darinya | minha |
| ولا | وما | dan tidak | wala |
| طُولُ | طول | panjang | tool |
Want to analyze your own poem?
Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.
Try Poetry Explainer — Free