🇬🇧

Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary, by Edgar Allan Poe — Analysis & Translation

Original Poem

Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary, Over many a quaint and curious volume of forgotten lore— While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, As of some one gently rapping, rapping at my chamber door. "'Tis some visiter," I muttered, "tapping at my chamber door— Only this and nothing more." Ah, distinctly I remember it was in the bleak December; And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor. Eagerly I wished the morrow;—vainly I had sought to borrow From my books surcease of sorrow—sorrow for the lost Lenore— For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore— Nameless here for evermore. And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain Thrilled me—filled me with fantastic terrors never felt before; So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating "'Tis some visiter entreating entrance at my chamber door— Some late visiter entreating entrance at my chamber door;— This it is and nothing more." Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer, "Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore; But the fact is I was napping, and so gently you came rapping, And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door, That I scarce was sure I heard you"—here I opened wide the door;— Darkness there and nothing more. Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing, Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before; But the silence was unbroken, and the stillness gave no token, And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore?" This I whispered, and an echo murmured back the word, "Lenore!"— Merely this and nothing more. Back into the chamber turning, all my soul within me burning, Soon again I heard a tapping somewhat louder than before. "Surely," said I, "surely that is something at my window lattice; Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore— Let my heart be still a moment and this mystery explore;— 'Tis the wind and nothing more!" Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter, In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore; Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he; But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door— Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door— Perched, and sat, and nothing more.

Translation (Russian)

Однажды в полночь, когда я был слаб и устал, я размышлял, О странных и забытых книгах. Пока я почти засыпал, вдруг раздался стук, Как будто кто-то тихо стучал в мою дверь. "Это, наверное, посетитель," пробормотал я, "стучит в мою дверь— Только это и ничего больше." Я отчетливо помню, это было в холодном декабре; Каждый угасающий уголек отбрасывал тени на пол. Я ждал завтрашнего дня;—но книги не могли утешить Мою печаль по утраченной Леноре— По редкой и сияющей девушке, которую ангелы называют Ленорой— Здесь она безымянна навсегда. Шелест каждой пурпурной занавески Пугал меня—наполнял меня странными страхами; Чтобы успокоить сердце, я повторял "Это, наверное, посетитель, просит войти в мою дверь— Поздний посетитель, просит войти в мою дверь;— Это и ничего больше." Моя душа стала сильнее; я больше не колебался, "Сэр," сказал я, "или мадам, прошу прощения; Но я дремал, и вы так тихо стучали, Что я едва слышал вас"—я открыл дверь;— Там была темнота и ничего больше. Я долго стоял в темноте, удивляясь и боясь, Сомневаясь, мечтая о том, о чем никто не осмеливался мечтать; Но тишина не нарушалась, и спокойствие не давало знаков, И единственное слово было шепотом, "Ленора?" Я прошептал, и эхо ответило, "Ленора!"— Только это и ничего больше. Вернувшись в комнату, моя душа горела, Скоро я снова услышал стук, громче, чем раньше. "Конечно," сказал я, "это что-то у окна; Позвольте мне посмотреть, что там, и разгадать эту тайну— Пусть мое сердце будет спокойно и разгадать эту тайну;— Это ветер и ничего больше!" Я распахнул ставни, и с множеством взмахов Вошел величественный Ворон из прошлого; Он не поклонился; не задержался; Но, как лорд или леди, сел над дверью— Сел на бюст Паллады над дверью— Сел, и сидел, и ничего больше.

About the Poet

Edgar Allan Poe (19th century, Romanticism)

Эдгар Аллан По (1809–1849) — американский писатель, поэт, редактор и литературный критик, известный своими произведениями в жанрах мистики и макарбр. Он считается одной из центральных фигур романтизма и готической литературы в США.

Read more on Wikipedia →

Historical Context

Literary Form
Narrative poem
When Written
1845
Background
Песня «Ворон» была вдохновлена говорящим вороном из романа Чарльза Диккенса «Барнаби Радж» и стремлением По создать произведение, которое бы резонировало как с критиками, так и с широкой аудиторией. По использовал сложный ритм и метрику, вдохновленные поэмой Элизабет Барретт «Ухаживание леди Джеральдины».

Sources: https://www.owleyes.org/text/raven/read/the-raven, https://poemanalysis.com/edgar-allan-poe/the-raven/, https://en.wikipedia.org/wiki/The_Raven, https://en.wikipedia.org/wiki/Edgar_Allan_Poe

Detailed Explanation

Поэма «Ворон» Эдгара Аллана По рассказывает о человеке, который в полночь размышляет над забытыми знаниями, когда его покой нарушает стук в дверь. Этот стук оказывается вороном, который садится на бюст Паллады и произносит лишь одно слово: «никогда больше». Герой, потерявший свою возлюбленную Ленору, пытается найти утешение в книгах, но его терзает страх и печаль. Ворон становится символом неизбежности утраты и безысходности. По использует музыкальность, стилизованный язык и сверхъестественную атмосферу, чтобы передать чувства отчаяния и одиночества. Ворона можно интерпретировать как воплощение вечной печали, которая не оставляет героя, несмотря на его попытки найти объяснение и утешение.

Themes

  • Loss
  • Despair
  • Supernatural

Literary Devices

  • Alliteration: Repetition of consonant sounds, e.g., 'weak and weary'.
  • Internal rhyme: Rhyming within a line, e.g., 'dreary' and 'weary'.
  • Repetition: Repeated phrases like 'nothing more'.
  • Symbolism: The raven symbolizes death and unending sorrow.
  • Imagery: Vivid descriptions of the setting and emotions.

Word Dictionary

Word Meaning Translation Transliteration
Once at one time однажды wans
upon on на uh-pon
a one неопределенный артикль uh
midnight 12 o'clock at night полночь mid-nayt
dreary gloomy очень грустный dree-ree
while during в то время как wahyl
I me я ahy
pondered thought deeply думал pon-derd
weak not strong слабый week
and also и and
weary tired усталый wee-ree
Over above над oh-ver
many numerous много men-ee
quaint charmingly old-fashioned старомодный kweynt
curious interesting интересный kyoor-ee-uhs
volume book книга vol-yoom
of belonging to из uhv
forgotten not remembered забытый fer-got-n
lore knowledge знание lawr
While during в то время как wahyl
nodded dozed клевал носом nod-ed
nearly almost почти neer-lee
napping sleeping lightly спал nap-ing
suddenly unexpectedly вдруг sud-n-lee
there in that place там thair
came arrived пришел keym
tapping light knocking легкий стук tap-ing
As like как az
some a certain какой-то sum
one a person человек wuhn
gently softly тихо jent-lee
rapping knocking стучал rap-ing
at near у at
my belonging to me мой mah-ee
chamber room комната chaym-ber
door entrance дверь dawr
'Tis it is это tis
visiter visitor гость viz-it-er
muttered spoke quietly тихо сказал mut-erd
Only just только ohn-lee
this this thing это this
nothing not anything ничего nuhth-ing
more additional больше mawr

Want to analyze your own poem?

Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.

Try Poetry Explainer — Free