Original Poem
আমি রোদ হতে চাই,সে তুফান হয় আর ফেরেশতা হতে চাই,সে শয়তান হয়! আমি জান্নাত হতে চাই,সে জাহান্নাম হয় আর কিছু হতে চাই না,সে তামাম হয়! আমি তুলা হতে চাই,সে পাথর হয় একটু শান্ত হতে চাই,সে ঘূর্ণিঝড় হয়! আমি সাত আকাশ খুলতে চাই,সে বন্ধ হয় আর রঙ হতে চাই,সে বর্ণান্ধ হয়! আমি দূরে যেতে চাই,সে মন হয় আর কাছে আসতে চাই,সে কাল ক্ষণ হয়! আমি জড়িয়ে ধরতে চাই,সে কাঁটা হয় আর সরিয়ে দিতে চাই,সে মমতা হয়! এই লীলাখেলা আর কতদিন চালাবে তা খোদাই ভালো জানে!
Translation (English)
I want to be the sun, but it becomes a storm
And I want to be an angel, but it becomes a devil!
I want to be heaven, but it becomes hell
And I want nothing else, but it becomes everything!
I want to be cotton, but it becomes stone
I want to be a little calm, but it becomes a cyclone!
I want to open the seven skies, but it closes
And I want to be color, but it becomes colorblind!
I want to go far, but it becomes the mind
And I want to come close, but it becomes a moment of time!
I want to embrace, but it becomes a thorn
And I want to push away, but it becomes affection!
How long will this play continue
Only God knows well!
Historical Context
- Literary Form
- Free verse
- When Written
- Modern era
- Background
- The poem reflects the internal conflict and contradictions within human desires and aspirations. It explores themes of duality and the unpredictable nature of life.
Sources: https://en.wikipedia.org/wiki/Bengali_poetry
Detailed Explanation
This poem delves into the theme of duality and the contradictions inherent in human desires. Each couplet presents a wish or aspiration of the speaker, which is immediately countered by an opposing force or outcome. This reflects the unpredictability and irony of life, where intentions often lead to unexpected results. The poet uses vivid imagery, such as the sun turning into a storm or an angel into a devil, to convey the tension between what one desires and what actually transpires. The poem concludes with a reflection on the divine knowledge of these mysteries, suggesting a sense of resignation or acceptance of life's complexities.
Themes
Literary Devices
Word Dictionary
| Word | Meaning | Translation | Transliteration |
|---|---|---|---|
| আমি | আমার | me | ami |
| রোদ | সূর্য | sun | rod |
| হতে | হওয়া | become | hote |
| চাই | ইচ্ছা | desire | chai |
| সে | তাহার | that | se |
| তুফান | ঝড় | storm | tufan |
| আর | এবং | and | ar |
| ফেরেশতা | দেবদূত | angel | fereshta |
| শয়তান | অসুর | devil | shoytan |
| জান্নাত | স্বর্গ | heaven | jannat |
| জাহান্নাম | নরক | hell | jahannam |
| কিছু | কোনো | something | kichu |
| তামাম | সমস্ত | all | tamam |
| তুলা | কাপাস | cotton | tula |
| পাথর | শিলা | stone | pathor |
| একটু | অল্প | slightly | ektu |
| শান্ত | নিরিবিলি | calm | shanto |
| ঘূর্ণিঝড় | বিপর্যয় | cyclone | ghurnijhor |
| সাত | ৭ | seven | sat |
| আকাশ | আসমান | sky | akash |
| খুলতে | উন্মুক্ত | open | khulte |
| বন্ধ | বদ্ধ | closed | bondho |
| রঙ | বর্ণ | color | rong |
| বর্ণান্ধ | রঙহীন | colorblind | bornandho |
| দূরে | দূরত্বে | far | doore |
| যেতে | যাওয়া | to go | jete |
| মন | মস্তিষ্ক | mind | mon |
| কাছে | নিকট | close | kache |
| আসতে | আসা | to come | aste |
| কাল | সময় | time | kal |
| ক্ষণ | মুহূর্ত | moment | khon |
| জড়িয়ে | আলিঙ্গন | hug | joriye |
| ধরতে | ধরা | grasp | dhorite |
| কাঁটা | কণ্টক | thorn | kata |
| সরিয়ে | অপসারণ | remove | soriye |
| মমতা | স্নেহ | affection | momota |
| লীলাখেলা | খেলা | game | leelakhela |
| কতদিন | কত সময় | how long | kotodin |
| চালাবে | চালনা | run | chalabe |
| খোদাই | ঈশ্বর | God | khodai |
| ভালো | উত্তম | well | bhalo |
| জানে | জানতে | knows | jane |
Want to analyze your own poem?
Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.
Try Poetry Explainer — Free