🇧🇩

আমি রোদ হতে চাই,সে তুফান হয় — Analysis & Translation

Original Poem

আমি রোদ হতে চাই,সে তুফান হয় আর ফেরেশতা হতে চাই,সে শয়তান হয়! আমি জান্নাত হতে চাই,সে জাহান্নাম হয় আর কিছু হতে চাই না,সে তামাম হয়! আমি তুলা হতে চাই,সে পাথর হয় একটু শান্ত হতে চাই,সে ঘূর্ণিঝড় হয়! আমি সাত আকাশ খুলতে চাই,সে বন্ধ হয় আর রঙ হতে চাই,সে বর্ণান্ধ হয়! আমি দূরে যেতে চাই,সে মন হয় আর কাছে আসতে চাই,সে কাল ক্ষণ হয়! আমি জড়িয়ে ধরতে চাই,সে কাঁটা হয় আর সরিয়ে দিতে চাই,সে মমতা হয়! এই লীলাখেলা আর কতদিন চালাবে তা খোদাই ভালো জানে!

Translation (English)

I want to be the sun, but it becomes a storm And I want to be an angel, but it becomes a devil! I want to be heaven, but it becomes hell And I want nothing else, but it becomes everything! I want to be cotton, but it becomes stone I want to be a little calm, but it becomes a cyclone! I want to open the seven skies, but it closes And I want to be color, but it becomes colorblind! I want to go far, but it becomes the mind And I want to come close, but it becomes a moment of time! I want to embrace, but it becomes a thorn And I want to push away, but it becomes affection! How long will this play continue Only God knows well!

Historical Context

Literary Form
Free verse
When Written
Modern era
Background
The poem reflects the internal conflict and contradictions within human desires and aspirations. It explores themes of duality and the unpredictable nature of life.

Sources: https://en.wikipedia.org/wiki/Bengali_poetry

Detailed Explanation

This poem delves into the theme of duality and the contradictions inherent in human desires. Each couplet presents a wish or aspiration of the speaker, which is immediately countered by an opposing force or outcome. This reflects the unpredictability and irony of life, where intentions often lead to unexpected results. The poet uses vivid imagery, such as the sun turning into a storm or an angel into a devil, to convey the tension between what one desires and what actually transpires. The poem concludes with a reflection on the divine knowledge of these mysteries, suggesting a sense of resignation or acceptance of life's complexities.

Themes

  • duality
  • contradiction
  • desire
  • fate

Literary Devices

  • imagery: vivid descriptions like 'sun', 'storm', 'angel', 'devil' create strong visual images
  • contrast: each line contrasts desires with their opposites, highlighting duality
  • repetition: the structure of 'I want... but it becomes...' emphasizes the unpredictability of life
  • personification: abstract concepts like 'mind' and 'affection' are given human-like qualities

Word Dictionary

Word Meaning Translation Transliteration
আমি আমার me ami
রোদ সূর্য sun rod
হতে হওয়া become hote
চাই ইচ্ছা desire chai
সে তাহার that se
তুফান ঝড় storm tufan
আর এবং and ar
ফেরেশতা দেবদূত angel fereshta
শয়তান অসুর devil shoytan
জান্নাত স্বর্গ heaven jannat
জাহান্নাম নরক hell jahannam
কিছু কোনো something kichu
তামাম সমস্ত all tamam
তুলা কাপাস cotton tula
পাথর শিলা stone pathor
একটু অল্প slightly ektu
শান্ত নিরিবিলি calm shanto
ঘূর্ণিঝড় বিপর্যয় cyclone ghurnijhor
সাত seven sat
আকাশ আসমান sky akash
খুলতে উন্মুক্ত open khulte
বন্ধ বদ্ধ closed bondho
রঙ বর্ণ color rong
বর্ণান্ধ রঙহীন colorblind bornandho
দূরে দূরত্বে far doore
যেতে যাওয়া to go jete
মন মস্তিষ্ক mind mon
কাছে নিকট close kache
আসতে আসা to come aste
কাল সময় time kal
ক্ষণ মুহূর্ত moment khon
জড়িয়ে আলিঙ্গন hug joriye
ধরতে ধরা grasp dhorite
কাঁটা কণ্টক thorn kata
সরিয়ে অপসারণ remove soriye
মমতা স্নেহ affection momota
লীলাখেলা খেলা game leelakhela
কতদিন কত সময় how long kotodin
চালাবে চালনা run chalabe
খোদাই ঈশ্বর God khodai
ভালো উত্তম well bhalo
জানে জানতে knows jane

Want to analyze your own poem?

Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.

Try Poetry Explainer — Free