🇸🇦

يُخْبِرُنِ مَن شهد الوقيقة أنني — Analysis & Translation

Original Poem

يُخْبِرُنِ مَن شهد الوقيقة أنني ومذبح كَرِهَا الكَمَا يُزَالَهُ مشككت الخريج الأَحَمْ شِيَابة ماز و تو مِن وَقْعِ القَنَا بِلَبَانِهِ أن هل ترفتُ الدَّارَ بَعْدَ تُوْ مِ أقوى وأَقْقَرَ بَعْدَ أم الميتم متى منزلةِ المُحت المكرم متى وبين الهندِ تَقْظَرُ فِي دَبي لَمَقَتْ كَمَارِقٍ تَعْرِك المُتَبسم إن كنت جاهلةُ بَمَا لَمْ تَعْلَم مشى الْوَى وَأَعِفُ عِنْدَ المَعْلَمِ

Translation (English)

He tells me who saw the truth that I And the altar disliked the one who is taken away I doubted the young man, the red-haired elder He and you from the effect of the spear on his chest Did you recognize the house after you Stronger and more forceful after the orphan mother When the honored place When and between India you are in Dubai He disliked like a rebel who grinds the smiling one If you were unaware of what you did not know The one who walks and holds back at the landmark

Historical Context

Literary Form
Classical Arabic Poetry
When Written
Classical era, likely pre-Islamic or early Islamic period
Background
This poem likely reflects the themes common in classical Arabic poetry, such as valor, love, and the transient nature of life. It might have been composed to capture the poet's personal experiences or to convey a moral lesson.

Sources: https://mawdoo3.io/article/82838_اجمل_القصائد_الغزلية, https://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_poetry

Detailed Explanation

This poem, though its author is unknown, is a reflection of classical Arabic poetry's rich tradition. It opens with a witness recounting a truth, setting a tone of revelation or confession. The imagery of an altar and a disliked removal suggests themes of sacrifice and loss. The mention of a young man and an old man introduces a contrast between youth and age, possibly symbolizing the passage of time and the wisdom gained through experience. The poem continues with a query about recognizing a place after a significant event, hinting at themes of change and memory. The strength and power mentioned after the loss of a mother suggest resilience and the enduring spirit of those left behind. The reference to India and Dubai might symbolize distant lands or journeys, adding a layer of exploration or exile. Emotionally, the poem carries a tone of contemplation and introspection, as the speaker grapples with knowledge and ignorance. The mention of a rebel grinding the smiling one introduces a paradox, highlighting the tension between conflict and peace. Craft-wise, the poem employs classical Arabic meter and rhyme, creating a musical quality that enhances its emotive power. The use of contrast and paradox enriches the imagery, inviting the reader to ponder the deeper meanings behind the words. Overall, this poem captures the essence of classical Arabic poetry, with its focus on universal themes of life, loss, and the quest for understanding. It reflects the cultural and historical context of its time, offering insights into the values and beliefs of the era.

Themes

  • Loss
  • Memory
  • Resilience
  • Conflict

Literary Devices

  • Contrast: between youth and age
  • Paradox: rebel grinding the smiling one
  • Imagery: altar, spear, house

Word Dictionary

Word Meaning Translation Transliteration
يُخْبِرُنِ يقول لي tells me yukhbiruni
مَن الذي who man
شهد رأى witnessed shahida
الوقيقة الحقيقة the truth al-waqiqa
أنني أنا I annani
ومذبح والمذبح and the altar wamadhbah
كَرِهَا كره hated kariha
الكَمَا الذي the one al-kama
يُزَالَهُ يُزَال is removed yuzalahu
مشككت شككت I doubted mashakkakt
الخريج الشاب the young man al-kharij
الأَحَمْ الأحمر the red-haired al-ahm
شِيَابة الشيخ old man shiyaba
ماز هو he maz
و و and wa
تو أنت you to
مِن من from min
وَقْعِ تأثير impact waq'i
القَنَا الرمح the spear al-qana
بِلَبَانِهِ صدره on his chest bilabanihi
أن أن that an
هل هل did hal
ترفتُ عرفت recognized taraftu
الدَّارَ البيت the house al-daar
بَعْدَ بعد after ba'da
تُوْ أنت you tu
مِ من from mi
أقوى أقوى stronger aqwa
وأَقْقَرَ وأكثر قوة and more powerful wa-aqqar
أم أم or am
الميتم الأم اليتيمة the orphan mother al-maytam
متى متى when mata
منزلةِ مكانة shelter manzilat
المُحت المكان place al-muht
المكرم المكرم the honored al-mukram
وبين وبين and between wa-bayn
الهندِ الهند India al-hind
تَقْظَرُ تكون you are taqzar
فِي في in fi
دَبي دبي Dubai dubai
لَمَقَتْ كره hated lamaqat
كَمَارِقٍ كالمتمرد like a rebel kamaariq
تَعْرِك يطحن grinds ta'rik
المُتَبسم المبتسم the smiling one al-mutabasim
إن إذا if in
كنت كنت you were kunta
جاهلةُ غير عارفة ignorant jahilatu
بَمَا بما of what bima
لَمْ لم did not lam
تَعْلَم تعرف know ta'lam
مشى سار walks masha
الْوَى الذي the one al-wa
وَأَعِفُ وأمتنع and refrains wa-a'ifu
عِنْدَ عند at inda
المَعْلَمِ المكان the landmark al-ma'lam

Want to analyze your own poem?

Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.

Try Poetry Explainer — Free