Original Poem
يُخْبِرُنِ مَن شهد الوقيقة أنني ومذبح كَرِهَا الكَمَا يُزَالَهُ مشككت الخريج الأَحَمْ شِيَابة ماز و تو مِن وَقْعِ القَنَا بِلَبَانِهِ أن هل ترفتُ الدَّارَ بَعْدَ تُوْ مِ أقوى وأَقْقَرَ بَعْدَ أم الميتم متى منزلةِ المُحت المكرم متى وبين الهندِ تَقْظَرُ فِي دَبي لَمَقَتْ كَمَارِقٍ تَعْرِك المُتَبسم إن كنت جاهلةُ بَمَا لَمْ تَعْلَم مشى الْوَى وَأَعِفُ عِنْدَ المَعْلَمِ
Translation (English)
He tells me who saw the truth that I
And the altar disliked the one who is taken away
I doubted the young man, the red-haired elder
He and you from the effect of the spear on his chest
Did you recognize the house after you
Stronger and more forceful after the orphan mother
When the honored place
When and between India you are in Dubai
He disliked like a rebel who grinds the smiling one
If you were unaware of what you did not know
The one who walks and holds back at the landmark
Historical Context
- Literary Form
- Classical Arabic Poetry
- When Written
- Classical era, likely pre-Islamic or early Islamic period
- Background
- This poem likely reflects the themes common in classical Arabic poetry, such as valor, love, and the transient nature of life. It might have been composed to capture the poet's personal experiences or to convey a moral lesson.
Sources: https://mawdoo3.io/article/82838_اجمل_القصائد_الغزلية, https://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_poetry
Detailed Explanation
This poem, though its author is unknown, is a reflection of classical Arabic poetry's rich tradition. It opens with a witness recounting a truth, setting a tone of revelation or confession. The imagery of an altar and a disliked removal suggests themes of sacrifice and loss. The mention of a young man and an old man introduces a contrast between youth and age, possibly symbolizing the passage of time and the wisdom gained through experience.
The poem continues with a query about recognizing a place after a significant event, hinting at themes of change and memory. The strength and power mentioned after the loss of a mother suggest resilience and the enduring spirit of those left behind. The reference to India and Dubai might symbolize distant lands or journeys, adding a layer of exploration or exile.
Emotionally, the poem carries a tone of contemplation and introspection, as the speaker grapples with knowledge and ignorance. The mention of a rebel grinding the smiling one introduces a paradox, highlighting the tension between conflict and peace.
Craft-wise, the poem employs classical Arabic meter and rhyme, creating a musical quality that enhances its emotive power. The use of contrast and paradox enriches the imagery, inviting the reader to ponder the deeper meanings behind the words.
Overall, this poem captures the essence of classical Arabic poetry, with its focus on universal themes of life, loss, and the quest for understanding. It reflects the cultural and historical context of its time, offering insights into the values and beliefs of the era.
Themes
Literary Devices
Word Dictionary
| Word | Meaning | Translation | Transliteration |
|---|---|---|---|
| يُخْبِرُنِ | يقول لي | tells me | yukhbiruni |
| مَن | الذي | who | man |
| شهد | رأى | witnessed | shahida |
| الوقيقة | الحقيقة | the truth | al-waqiqa |
| أنني | أنا | I | annani |
| ومذبح | والمذبح | and the altar | wamadhbah |
| كَرِهَا | كره | hated | kariha |
| الكَمَا | الذي | the one | al-kama |
| يُزَالَهُ | يُزَال | is removed | yuzalahu |
| مشككت | شككت | I doubted | mashakkakt |
| الخريج | الشاب | the young man | al-kharij |
| الأَحَمْ | الأحمر | the red-haired | al-ahm |
| شِيَابة | الشيخ | old man | shiyaba |
| ماز | هو | he | maz |
| و | و | and | wa |
| تو | أنت | you | to |
| مِن | من | from | min |
| وَقْعِ | تأثير | impact | waq'i |
| القَنَا | الرمح | the spear | al-qana |
| بِلَبَانِهِ | صدره | on his chest | bilabanihi |
| أن | أن | that | an |
| هل | هل | did | hal |
| ترفتُ | عرفت | recognized | taraftu |
| الدَّارَ | البيت | the house | al-daar |
| بَعْدَ | بعد | after | ba'da |
| تُوْ | أنت | you | tu |
| مِ | من | from | mi |
| أقوى | أقوى | stronger | aqwa |
| وأَقْقَرَ | وأكثر قوة | and more powerful | wa-aqqar |
| أم | أم | or | am |
| الميتم | الأم اليتيمة | the orphan mother | al-maytam |
| متى | متى | when | mata |
| منزلةِ | مكانة | shelter | manzilat |
| المُحت | المكان | place | al-muht |
| المكرم | المكرم | the honored | al-mukram |
| وبين | وبين | and between | wa-bayn |
| الهندِ | الهند | India | al-hind |
| تَقْظَرُ | تكون | you are | taqzar |
| فِي | في | in | fi |
| دَبي | دبي | Dubai | dubai |
| لَمَقَتْ | كره | hated | lamaqat |
| كَمَارِقٍ | كالمتمرد | like a rebel | kamaariq |
| تَعْرِك | يطحن | grinds | ta'rik |
| المُتَبسم | المبتسم | the smiling one | al-mutabasim |
| إن | إذا | if | in |
| كنت | كنت | you were | kunta |
| جاهلةُ | غير عارفة | ignorant | jahilatu |
| بَمَا | بما | of what | bima |
| لَمْ | لم | did not | lam |
| تَعْلَم | تعرف | know | ta'lam |
| مشى | سار | walks | masha |
| الْوَى | الذي | the one | al-wa |
| وَأَعِفُ | وأمتنع | and refrains | wa-a'ifu |
| عِنْدَ | عند | at | inda |
| المَعْلَمِ | المكان | the landmark | al-ma'lam |
Want to analyze your own poem?
Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.
Try Poetry Explainer — Free