Original Poem
و عیدُ أ بِی قابُو س فِی غیرِ کُنهِہ أ ت انِی و دُونِی راکِس ف اال ضَّ واجِع فبِتَُّ ک أ نَِّی سا و رتنِی ضئِیل ۃ مِ ن الرَُّقشِ فِی أن یابِ ها السُمَُّ ن اقِع أ ت انِی أبِی ت الل عنِ أ ن ک لُم تنِی وتِل ک ال تِى ت س تکَُّ مِن ها ال م سامِع م قال ۃ أ ن قد قُل ت سو ف أ ن ال ہ و ذٰلِ ک مِن تِل قاءِ مِثلِ ک رائِع
Translation (Urdu)
میرے والد قابوس کی دھمکی مجھے اس کی اصل حقیقت کے بغیر ملی۔
میرے ارد گرد مصیبتوں کا رقص تھا۔
مجھے ایسا لگا جیسے مجھے ایک چھوٹے سانپ نے ڈس لیا ہو جس کے دانتوں میں زہر بھرا ہے۔
میرے والد نے مجھے لعنت بھیجی کہ میں نے تمہیں ملامت کی۔
یہ وہ باتیں ہیں جو سننے والے کو حیران کر دیتی ہیں۔
کہا گیا کہ میں نے کہا کہ میں نہیں ہوں۔
یہ ایک شاندار شخص کی طرف سے آیا ہے۔
Historical Context
- Literary Form
- Classical Arabic Poetry
- When Written
- Classical era, before the Arabic renaissance (An-Nahḍah)
- Background
- Classical Arabic poetry often dealt with themes of honor, bravery, and personal reflection, often using metaphorical language.
Sources: https://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_poetry
Detailed Explanation
یہ نظم عربی شاعری کی کلاسیکی دور کی ایک مثال ہے، جس میں شاعر نے دھمکیوں اور ذاتی تجربات کو بیان کیا ہے۔ نظم کے پہلے مصرع میں شاعر اپنے والد کی دھمکی کو بیان کرتا ہے جو اسے بغیر کسی واضح حقیقت کے ملی۔ یہ دھمکی شاعر کے ارد گرد مصیبتوں کے رقص کا باعث بنتی ہے۔
دوسرے مصرع میں شاعر اپنی کیفیت کو ایک چھوٹے سانپ کے ڈسنے سے تشبیہ دیتا ہے، جس کے دانتوں میں زہر بھرا ہوا ہے۔ یہ تشبیہ شاعر کی داخلی تکلیف اور خوف کو ظاہر کرتی ہے۔
تیسرے اور چوتھے مصرع میں شاعر اپنے والد کی لعنت کو بیان کرتا ہے، جو اس پر ملامت کرتے ہیں۔ یہ ملامت سننے والے کو حیران کر دیتی ہے، کیونکہ یہ ایک شاندار شخص کی طرف سے آتی ہے۔
نظم میں استعاراتی زبان کا استعمال کیا گیا ہے، جو عربی شاعری کی خاصیت ہے۔ شاعر نے دھمکی، زہر، اور ملامت جیسے موضوعات کو استعاراتی انداز میں پیش کیا ہے، جو نظم کی گہرائی کو بڑھاتا ہے۔
یہ نظم عربی شاعری کی کلاسیکی دور کی روایات کو پیش کرتی ہے، جہاں شاعری کو مختلف بحروں میں لکھا جاتا تھا اور اس میں ذاتی تجربات اور جذبات کو بیان کیا جاتا تھا۔
Themes
Literary Devices
Word Dictionary
| Word | Meaning | Translation | Transliteration |
|---|---|---|---|
| و | اور | اور | wa |
| عیدُ | دھمکی | دھمکی دینا | 'eed |
| أ | کا | کا | a |
| بِی | میرے | میرے | bi |
| قابُو | قابوس | قابوس | qaabu |
| س | کا | کا | sa |
| فِی | میں | میں | fi |
| غیرِ | بغیر | بغیر | ghayri |
| کُنهِہ | حقیقت | اصل حقیقت | kunhihi |
| ت | آئی | آئی | ta |
| انِی | مجھے | مجھے | ani |
| دُونِی | میرے ارد گرد | میرے ارد گرد | dooni |
| راکِس | رقص | رقص | raakis |
| ف | میں | میں | fa |
| اال | ال | ال | al |
| ضَّ | ض | ض | d |
| واجِع | مصیبتیں | تکلیفیں | waji' |
| فبِتَُّ | تو میں | تو میں | fabit |
| ک | کہ | کہ | ka |
| نَِّی | میں | میں | ni |
| سا | جیسے | جیسے | sa |
| رتنِی | مجھے ڈس لیا | مجھے کاٹ لیا | ratani |
| ضئِیل | چھوٹا | بہت چھوٹا | da'eel |
| ۃ | ہ | ہ | h |
| مِ | سے | سے | mi |
| ن | کا | کا | na |
| الرَُّقشِ | سانپ | ایک قسم کا سانپ | ar-ruqsh |
| أن | کہ | کہ | an |
| یابِ | دانتوں | اس کے دانت | yaabihi |
| ها | اس کے | اس کے | ha |
| السُمَّ | زہر | زہریلا مادہ | as-summ |
| اقِع | بھرا | موجود | aaqi' |
| أبِی | میرے والد | میرے والد | abi |
| الل | ال | ال | al |
| عنِ | کہ | کہ | ani |
| لُم | ملامت | ملامت کرنا | lumm |
| تنِی | مجھے | مجھے | tani |
| تِل | یہ | یہ | til |
| ال | ال | ال | al |
| تِى | یہ | یہ | ti |
| تکَُّ | حیران | حیران کن | takk |
| م | کا | کا | ma |
| امِع | سننے والا | جو سنتا ہے | saami' |
| قال | کہا | کہا | qal |
| قد | پہلے ہی | پہلے ہی | qad |
| قُل | کہا | کہا | qul |
| ہ | وہ | وہ | ha |
| ذٰلِ | یہ | یہ | dhal |
| مِن | سے | سے | min |
| قاءِ | طرف سے | طرف سے | qai |
| مِثلِ | جیسے | جیسے | mithl |
| رائِع | شاندار | بہت عمدہ | raa'i' |
Want to analyze your own poem?
Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.
Try Poetry Explainer — Free