🇸🇦

وأم عيال قد شهدت تقوتهم by Al-Shanfara — Analysis & Translation

Original Poem

وأم عيال قد شهدت تقوتهم إذا أطعمتهم أو تحت وأقلت تخاف علينا الغيل إن هي أكثرت ونحن جياع أي آل تألت مصلعكة لا يقصر الستر دونها ولا ترتجى للبيت إن لم تبيت لها فضة منها ثلاثون سيحفاً إذا آنست أولى العدي اقشعرت وتأتي العدي بارزاً نصف ساقها تجول كغير العانة المتلفت

Translation (English)

And a mother of children who saw their food supply When she fed them or stayed and lessened She fears the monster for us if she gives more And we are hungry, O family of Ta'alat An uncovered woman not hidden by a veil And not expected to stay at home unless she stays She has silver, thirty spears of it When she notices the first of the enemy, she shivers And she approaches the enemy with half her leg showing Roaming like a wild animal looking around

About the Poet

Al-Shanfara (Pre-Islamic era)

Al-Shanfara was a pre-Islamic Arab poet known for his rebellious spirit and association with the Sa'alik, a group of outcast poets. His poetry often reflects themes of survival, defiance, and the harsh realities of desert life.

Read more on Wikipedia →

Historical Context

Literary Form
Classical Arabic poetry
When Written
Pre-Islamic era
Background
The poem reflects the harsh realities and survival instincts of the Sa'alik, a group of outcast poets in pre-Islamic Arabia. It portrays themes of poverty, resilience, and defiance against societal norms.

Sources: https://www.aldiwan.net/poem1205.html, https://shamela.ws/book/22828/193, https://islamport.com/l/adb/5691/524.htm, https://ar.lib.eshia.ir/40925/1/207, https://adab.wiki/wiki/المفضليات/الشنفري_الأزدي, https://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_poetry

Detailed Explanation

This poem by Al-Shanfara captures the resilience and defiance of the Sa'alik, outcast poets of pre-Islamic Arabia. The opening lines describe a mother who struggles to provide for her children, highlighting the theme of survival. The mention of fearing the 'ghoul' if she increases her efforts suggests the ever-present danger and scarcity in their lives. The imagery of a woman who is not covered by a veil and is not welcomed unless she stays reflects societal norms and the marginalization faced by the Sa'alik. The poem continues with the description of a woman possessing thirty spears of silver, a metaphor for her strength and readiness to defend against enemies. The shuddering at the sight of the enemy indicates the constant threat and vigilance required for survival. The final image of her approaching the enemy with half her leg exposed, roaming like a wild animal, emphasizes her boldness and defiance. Emotionally, the poem moves from a sense of struggle and fear to one of defiance and readiness to confront challenges. The tone is one of resilience and rebellion against societal constraints. Al-Shanfara uses vivid imagery and metaphors to convey the harsh realities of desert life and the strength required to endure them. Literary devices such as metaphor and imagery are prominent, with the 'ghoul' representing danger and the 'spears of silver' symbolizing strength. The poem's structure and rhythm reflect the classical Arabic poetic form, with its emphasis on meter and rhyme. Overall, the poem speaks to themes of survival, resilience, and defiance against societal norms, characteristic of the Sa'alik poets. It highlights the harsh realities of life in the desert and the strength required to navigate them, offering a glimpse into the cultural and social dynamics of pre-Islamic Arabia.

Themes

  • Survival
  • Defiance
  • Marginalization
  • Strength

Literary Devices

  • Metaphor: 'ghoul' represents danger
  • Imagery: vivid descriptions of the woman's actions
  • Symbolism: 'spears of silver' symbolize strength

Word Dictionary

Word Meaning Translation Transliteration
وأم والدة mother wa-umm
عيال أطفال children iyaal
قد لقد indeed qad
شهدت رأت witnessed shahidat
تقوتهم رزقهم their sustenance taqwatuhum
إذا حين when idha
أطعمتهم أعطتهم طعام fed them at'amat-hum
أو أم or aw
تحت بقيت stayed taht
وأقلت وخففت reduced wa-aqallat
تخاف تخشى fears takhaf
علينا علينا on us alayna
الغيل الوحش the ghoul al-ghayl
إن إذا unless in
هي هي she is hiya
أكثرت زادت increased aktharat
ونحن ونحن we are wa-nahnu
جياع جائعون hungry jiyaa'
أي أي oh ay
آل عائلة family aal
تألت تجمعت Ta'alat ta'alat
مصلعكة مكشوفة exposed musala'ka
لا ليس not la
يقصر يخفي covered yaqsuru
الستر الحجاب the veil al-sitr
دونها أمامها by her doonaha
ولا ولا and not wala
ترتجى تؤمل hoped turta-ja
للبيت للمنزل for the house lil-bayt
لم لم not lam
تبيت تقيم she stays tabit
لها لديها she has laha
فضة فضة a precious metal fidda
منها منها from it minha
ثلاثون ثلاثون a number after twenty-nine thalathoon
سيحفاً رماحاً spears sayhafa
آنست شعرت senses aanasat
أولى أول first awla
العدي العدو the enemy al-adi
اقشعرت ارتعدت shudders iqsha'arrat
وتأتي وتأتي she arrives wa-ta'ti
بارزاً ظاهراً exposed baarizan
نصف نصف 50% nisf
ساقها ساقها her lower limb saqaha
تجول تتجول roaming tajool
كغير كغير as other ka-ghayr
العانة الوحش wild animal al-aanah
المتلفت الذي يلتفت turning around al-mutalafit

Want to analyze your own poem?

Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.

Try Poetry Explainer — Free