🇸🇦

ودع هريرة إن الركب مرتحل by Al-A'sha — Analysis & Translation

Original Poem

ودع هريرة إن الركب مرتحل وهل تطبيق وداعا أيها الرجل غراء غرعاء مصقول عوارضها تمشي الهويتا كما يمشي الوجي الوحل كأن مشيتها من بيت جارتها مر السحابة لا رأيت ولا عجل أبلغ يزيد بني شيبان مألكة أبا ثبيت أما تنفك تأتكل ألست منتهيا عن نحن أثلتنا ولست ضائرها ما أطت الإبل كناطح صخرة يوما ليوهنها فلم يضرها وأوهي قرنه الوعل سائل بني أسد عنا فقد علموا أن سوف يأتيك من أنبائنا شكل واسأل قشيرا و عبدالله كلهم واسأل رائعة عنا كيف تفتعل إنا نقاتلهم حتي نقتلهم عند اللقاء و هم جاروا و هم جهلوا قالوا الطراد فقلنا تلك عادتنا أو ان لون فإنا معشر نزل لقد زعمتم بأن لا نقاتلكم إنا لأمثالكم يا قومنا قتل

Translation (English)

Say goodbye to Huraira, the caravan is leaving Can you handle the goodbye, man? A beautiful young woman with shiny teeth She walks smoothly like a nobleman in mud Her walk from her neighbor's house Is like a cloud passing, not slow or fast Tell Yazid of the Banu Shayban a message O Aba Thabit, won't you stop consuming? Aren't you stopping from our roots? And you don't harm them while the camels groan Like someone hitting a rock to weaken it But it doesn't harm it, and the ibex's horn weakens Ask the Banu Asad about us, they know That news of us will reach you in some form And ask Qushayr and Abdullah, all of them And ask the wonderful one about us, how do you behave? We fight them until we kill them At the meeting, they overstepped and were ignorant They said the chase, and we said that's our way Or if they change, we are a people who descend You claimed we won't fight you We are killers for people like you, our people

About the Poet

Al-A'sha (Pre-Islamic)

Al-A'sha was a prominent pre-Islamic Arab poet known for his eloquent and expressive poetry. He lived during the 6th century and was part of the Jahiliyyah period, which is characterized by its rich oral poetic tradition.

Historical Context

Literary Form
Classical Arabic poetry
When Written
6th century
Background
This poem is part of the pre-Islamic tradition, often reflecting themes of love, valor, and tribal pride. It captures the essence of Bedouin life and the poet's personal experiences and observations.

Sources: https://www.aldiwan.net/poem21969.html, https://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_poetry

Detailed Explanation

This poem by Al-A'sha is a vivid depiction of farewells, valor, and tribal pride, characteristic of pre-Islamic Arabic poetry. The opening lines set a melancholic tone as the poet bids farewell to Huraira, capturing the inevitability of departure and the emotional weight of goodbyes. The imagery of a graceful woman walking like a nobleman through mud evokes a sense of elegance and resilience. The poet uses metaphors to convey strength and futility, comparing a futile effort to weaken a rock with the strength of an ibex's horn. This imagery highlights the resilience and enduring nature of the subjects, whether it be the woman or the tribe. The poem also reflects on the poet's tribe's strength and reputation, as he calls upon other tribes to acknowledge their prowess and history. Emotionally, the poem transitions from the sadness of parting to a tone of defiance and pride. The speaker's tone shifts from reflective to assertive as he speaks of the tribe's readiness to fight and defend their honor. The poem's structure, with its rhythmic meter and rhyme, enhances the emotional impact and underscores the themes of resilience and valor. Al-A'sha employs literary devices such as metaphor, simile, and repetition to create vivid imagery and emphasize the poem's themes. The use of traditional Arabic poetic forms, with its strict meter and rhyme, reflects the cultural and historical context of the time. Overall, the poem captures the essence of pre-Islamic Arabic poetry, with its focus on themes of love, valor, and tribal identity. It serves as a testament to the rich oral tradition of the era and the enduring legacy of poets like Al-A'sha in shaping Arabic literary heritage.

Themes

  • farewell
  • valor
  • tribal pride
  • resilience

Literary Devices

  • metaphor: comparing futile efforts to butting a rock
  • simile: comparing a woman's walk to a cloud passing
  • repetition: reinforcing themes of strength and resilience

Word Dictionary

Word Meaning Translation Transliteration
ودع ترك leave wadda'
هريرة اسم امرأة name of a woman Huraira
إن إذا if inna
الركب القافلة caravan ar-rakb
مرتحل مغادر departing murtaḥil
وهل و and wa-hal
تطبيق تحمل endure tatbiq
وداعا الوداع farewell wada'an
أيها يا O ayyuha
الرجل ذكر male ar-rajul
غراء جميلة fair gharaa'
غرعاء شابة charming ghur'aa'
مصقول لامع polished masqul
عوارضها أسنانها teeth awaariḍuha
تمشي تسير walks tamshi
الهويتا بهدوء gracefully al-hawita
كما مثل like kama
يمشي يسير walks yamshi
الوجي الرجل النبيل nobleman al-waji
الوحل الطين mud al-waḥl
كأن كما لو as if ka'anna
مشيتها خطوتها her walk mashiyatuha
من من from min
بيت منزل house bayt
جارتها المرأة المجاورة the woman next door jaaratuha
مر مرور passing mar
السحابة الغيمة cloud as-saḥaba
لا لا not la
رأيت شاهدت saw ra'ayt
ولا ولا nor wala
عجل سريع hurried ʿajal
أبلغ أوصل inform abligh
يزيد اسم شخص name of a person Yazid
بني أبناء sons bani
شيبان اسم قبيلة name of a tribe Shayban
مألكة رسالة message ma'laka
أبا يا أبا O Aba Aba
ثبيت اسم شخص name of a person Thabit
أما ألا will you not amma
تنفك تتوقف cease tanfik
تأتكل تأكل consume ta'takul
ألست ألا are you not alasta
منتهيا متوقفا stopping muntahiya
عن عن from ʿan
نحن نحن we naḥnu
أثلتنا جذورنا our roots athlatuna
ولست ولست and you are not walasta
ضائرها مؤذيها harming them ḍa'iruha
ما ما as long as ma
أطت أنين groan aṭat
الإبل الجمال camels al-ibil
كناطح كضارب like one who butts kanaṭiḥ
صخرة حجر rock ṣakhra
يوما يوما one day yawman
ليوهنها ليضعفها to weaken it liyuhinha
فلم لكن لم but it did not falam
يضرها يؤذيها harm it yuḍirha
وأوهي وأضعف and weakened wa-awha
قرنه قرنه its horn qarna
الوعل الوعل the ibex al-wa'l
سائل اسأل ask sa'il
أسد اسم قبيلة name of a tribe Asad
عنا حولنا about us ʿanna
فقد لأن for faqad
علموا عرفوا they know ʿalimu
أن أن that an
سوف سوف will sawfa
يأتيك يصلك comes to you ya'tika
أنبائنا أخبارنا our news anba'ina
شكل نوع form shakl
واسأل واسأل and ask wa-as'al
قشيرا اسم قبيلة name of a tribe Qushayr
و و and wa
عبدالله اسم شخص name of a person Abdullah
كلهم جميعهم all of them kulluhum
رائعة مذهلة amazing ra'i'a
كيف كيف how kayfa
تفتعل تتصرف act tafta'il
إنا نحن we inna
نقاتلهم نحاربهم we fight them nuqatiluhum
حتي حتى until ḥatta
نقتلهم نقتلهم we kill them naqtuluhum
عند عند at ʿinda
اللقاء الاجتماع the meeting al-liqa'
هم هم they hum
جاروا تجاوزوا transgressed jaru
جهلوا جهلوا were ignorant jahilu
قالوا قالوا they said qalu
الطراد المطاردة the pursuit aṭ-ṭirad
فقلنا فقلنا and we said faqulna
تلك تلك that tilka
عادتنا عادتنا our habit ʿadatuna
أو أو or aw
ان إذا if in
لون تغيروا change color lawwan
فإنا فإننا for we fa-inna
معشر قوم people maʿshar
نزل نزل descend nazal
لقد لقد indeed laqad
زعمتم ادعيتم you claimed zaʿamtum
بأن بأن that bi-an
نقاتلكم نحاربكم we fight you nuqatilukum
لأمثالكم لأمثالكم for your kind li-amthalikum
يا يا O ya
قومنا قومنا our people qawmuna
قتل قاتل killer qatl

Want to analyze your own poem?

Paste any poem in 180+ languages and get an instant AI-powered analysis with translation, explanation, poet biography, and literary devices.

Try Poetry Explainer — Free